Дорогие ангелы, любители азиатской культуры! Присоединяйтесь к нашему клубу по изученю корейского языка. Тут вы сможете обсудить тонкости корейской культуры, ее традиции и вместе изучать корейский язык.
Бесплатный русско-корейский переводчик для перевода слов, фраз, предложений. Пожалуйста имейте в виду, что наш русско корейский переводчик может переводить не более 1000 символов за один перевод.http://www.webtran.ru/translate/korean/
Андрей Ланьков КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (еще раз о корейских именах и фамилиях) Опубликовано в газете "Сеульский вестник" в 2003 году
Один из самых частых вопросов, с которым приходится сталкиваться любому человеку, имеющему дело с Кореей и корейцами - это вопрос о корейских именах и фамилиях. Действительно, незнание многих особенностей корейских фамилий и имён часто приводит к недоразумениям и смешным ситуациям. Надеюсь, что эта статья поможет нашим читателям таких ситуаций избежать.
Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них - Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён - примерно 10-15%).
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий - собственно именем. Например, в случае с нынешним южнокорейским президентом Но Му Хёном іл№«Зц, «Но» - это фамилия, а «Му Хён» - это имя. Его предшественника звали Ким Тэ Чжуном ±иґлБЯ, и читатели уже легко догадаются, что «Тэ Чжун» являлось личным именем этого почтенного политика, который носит фамилию Ким - самую распространённую в Корее.
В этой связи нельзя не подалеть, что по сложившейся традиции в России корейские имена, как правило, записывают «в три слова»: Ли Сын Ман, Ким Ир Сен и т.п.. Такая запись во многом вводит в заблуждение, скрывая структуру корейского имени. Куда предпочтительнее традиция, которая сложилась в русской передаче китайских имён. По своей структуре китайские имена очень близки к корейским. Однако по-русски нынешнего китайского руководителя передаётся как Цзян Цзэ-минь или Цзян Цзэминь: фамилия - отдельно, имя - слитно или через дефис. Корееведы в специальных статьях также предпочитают писать оба слога корейского имени вместе, но в российских газетах такая система как-то не приживается.
Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются иероглифами (по принципу «один иероглиф - один слог»), и их произношение восходит к древнекитайскому. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной формой скрывается некое корейское слово.
В отличие от России, в Корее существует немного фамилий - и великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом достаточно свободно. Самыми подходяшими для имён, разумеется, считаются те иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества - мудрость («хён»Зц/ъз), красоту («ми» №М/Ъё), уважение к родителям («хё» Иї/ьш), честность («чон») и т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных, растений и вообще предметов материального мира - например, тигр («хо»ИЈ/ыЫ), цветок («хва»И/ьЈ), камень («сок»ј®/аґ), огонь («хва»И/ыэ). Впрочем, в состав корейского имени может войти практически любой из 70 тысяч китайских иероглифов - всё зависит от обстоятельств и родительской фантазии.
Если в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у южнокорейского президента Но Му Хёна имя включает в себя иероглифы «му» (№«/Щлвоинственный, храбрый в бою) и «хён» Зц/ъи (опора). Его северокорейского коллегу зовут, как известно, Ким Чжон Ир - по крайней мере, так его имя обычно пишется в русской транскрипции. Имя северокорейского Великого Вождя состит из двух иероглифов - «чон» (Б¤/пбчестный, честность, истина) и «иль» (АП/мнсолнце), и может быть переведено как «истинное солнце».
Число даже самых распространённых «именных иероглифов» измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее почти нет. Даже в тех редких случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка «Ли Сун Син». Название её кажется вполне логичным - кто же не слышал о великом корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видели название этого боевого корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он не в честь «того самого» Ли Сун Сина! Лодка носит имя «другого» Ли Сун Сина - тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке, и тоже прославившегося в боях с японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами и друзьями, по-корейски произносятся одинаково АМјшЅЕ, но пишутся они разными иероглифами (м°внгб и м°впгн). Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно только в том случае, если знаешь, как оно записывается «по-китайски» (точнее, китайской иероглификой).
Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит тот или иное имя - особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени «Мэн Хо» («отважный тигр») является, скорее всего, мужчиной, а вот имя «Ми Сук» («красивая и целомудренная») почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких «половых признаков» и может принадлежать как мужчине, так и женщине.
С образованием имён связано и ещё одно правило - один из иероглифов имени у братьев всегда совпадает - причём относится это не только к родным или, скажем, двоюродным братьям, но ко всем представителям одного поколения клана (о корейских кланах речь пойдёт дальше). Тавким образом, если Вы встретите в корейской прессе упоминания о крупном предпринимателе Но Ён Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются дальними родственниками нынешнего президента. У всех членов «президентского поколения» клана Но второй иероглиф имени - «хён».
Надо помнить, что в Корее не принято обращаться друг к другу только по имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих ситуациях - просто оскорбительным. По имени могут образаться друг к другу друзья детства, по имени зовут своих детей родители - вот, пожалуй, и всё. В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и любовники - видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев, однако, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени.
С другой стороны, фамилий в Корее немного. Перепись 1985 г. - последняя о которой у меня есть данные - зарегистрировала в Южной Корее 298 фамилий. Да - всего лишь 298 фамилий на всю страну! Тогда из 44 миллионов 420 тысяч корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли - 5 млн. 985 тыс., Пак - 3 млн. 436 тыс., Чхве (в России записывается как Цой) - 1 млн. 913 тыс. и Чон - 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил фамилию Ким, каждый восьмой -- Ли. К другим распространенным фамилиям относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляют 60% населения страны! Нет сомнения, что эти данные относятся не только к жителям Южной Корее, но и к корейцам в целом.
Помимо фамилии (јє/ау «сонъ») и имени (ён/ЩЈ «мёнъ») в старые времена любой образованный кореец имел и псевдоним (ИЈ/ыЬ «хо»). Он выбирал этот псевдоним самостоятельно, по достижении зрелого возраста, и пользовался им очень широко. По традиции, псевдоним писался перед именем. Обычно он состоял из двух иероглифов, хотя встречались и четырёхсложные псевдонимы. Например, выдающегося философа и публициста первой половины XIX века звали если писать его имя полностью, так как оно приводится в исторических справочниках - «Тасан Чон Як Ён» ґЩ»к Б¤ѕаїл. Здесь «тасан» (ґЩ»к/ТюЯЈбукв. «чайная гора», «горы, заросшая кустами чая») - его псевдоним, Чон - его фамилия, а Як Ён - его имя. Любопытно, что во многих современных текстах его именуют Чон Та Сан (или Чон Да Сан): псевдоним вытеснил имя.
В наше время псевдонимы встречаются относительно редко, хотя и сейчас ими пользуются некоторые деятели культуры - особенно из числа южнокорейских писателей-деревенщиков и прочих поклонников потерянного лада старой корейской жизни.
Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой. Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других стран) фамилий не имели. Фамилия была привиллегией дворян, а мужиков звали только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии распространялись только среди свободных крестьян, в то время как многочисленные крепостные (ноби) оставались «бесфамильными» вплоть до окончательной отмены крепостного права в 1894 году.
Во-вторых, в старой Корее женщины - даже в дворянских семьях - не имели официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по фамилии - часто с добавлением родового указателя, «пона». В официальных документах женщина всегда появлялась как «дочь такого-то» или «жена такого-то». В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка - «мать такого-то». Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал, чтобы любой кореец - вне зависимости от пола и возраста - в обязательном порядке имел имя и фамилию.
Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый "пон" - географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Носители одной фамилии могут иметь разный «пон» и принадлежать к разным кланам. Например, существуют кланы Кимов из Кимхэ, Кимов из Кёнджу, Кимов из Квансана, Кимов из Кимнёна, Кимов из Андона - и так далее. Всего существуют 285 кланов, члены которых носят фамилию Ким. Вторая по распространённости корейская фамилия - Ли представлена 241 кланом. Среди Паков существует 128 кланов, каждый из которых имеет свой собственный «пон» (или, как его часто именуют, «понгван»).
Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-либо заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. Члены одного клана считаются родственниками, и ожидается, что они будут активно поддерживать друг друга. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном, до 1995 года были официально запрещены, да и сейчас они остаются редкостью. В эпоху династии Ли запрещались и браки однофамильцев, хотя люди с разным поном родственниками никогда не считались.
Большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен - чуть ли не до X в. до н.э. Однако эти претензии не стоит принимать всерьёз: в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI-XVII веках. Тогда же сформировалась и нынешняя система понов. Кланы всегда представляли из себя весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина.
В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов. Они могут очень отличаться по своим размиерам - иные кланы включают в себя миллионы членов, а численность других измеряется сотнями. В 1985 г. пять кланов имели более миллиона членов: Кимы из Кимхэ, Паки из Миряна, Ли из Чонджу, Кимы из Кёнджу и Ли из Кёнджу. Всего тогда существовало 28 кланов, численность которых превыашал четверть миллиона человек.
Во главе каждого клана стоит совет (чонъчжинхве), руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что общекорейские клановые советы, при всей своей показной и тщательно культивируемой архаичности, на деле являются весьма новыми учреждениями: первый такой совет, появился только в 1967 г. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне.
Главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к "своим корням", а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.
Правда, большинство родословных в последнее столетие было радикальнейшим образом сфальсифицировано. Достаточно сказать, что почти все корейцы сейчас уверены, что являются потомками дворянских семей по прямой мужской линии. Если учесть, что до начала XIX века дворянство составляло лишь 3-5% населения страны, то невозможно не поинтересоваться тем, куда же делись прямые потомки крестьян, ремесленников, рыбаков и прочих смердов. Дело тут в том, что уже в конце XVIII века государство стало торговать дворянскими привиллегиями. Ещё более распространённым явлением была продажа этих прав обедневшей дворянской семьёй в частном порядке - через фиктивное усыновление. Наконец, уже в XX веке, когда власти перестали следить за составлением генеалогий, началось их прямая фальсификация: внуки смердов стали вписывать себя в генеалогии дворянских родов. К 1960-м годам процесс этот достиг своего логического завершения: все корейцы провозгласили себя дворянами!
И, в заключение, несколько слов об именах и фамилиях корейцев бывшего СССР - «корё сарам». Переселение корейцев в России. Проходило в основном в конце XIX века, то есть во времена, когда в самой Корее нынешняя система имён и фамилий уже вполне сформировалась. Поэтому корейцы б.СССР носят вполне обычные корейские фамилии - Ким, Пак, Ли и т.д. Единственная специфическая черта - это фамилии с суффиксом -гай: Тягай, Огай, Хегай и другие. Суффикс этот добавлялся к односложным фамилиям, оканчивающимся на гласный: О становился Огаем, Ли - Лигаем и т.п.
С именами дело обстояло сложнее.В конце XIX века большинство корейских переселенцев стремилось принять православие - не столько из-за религиозного пыла, сколько из-за стремления в кратчайшие сроки получить российское гражданство. При крещении им давались русские имена. Как правило, брались они из святцев, так что корейцы, родившиеся до 1920-25 гг., сплошь и рядом носили крайне архаичные русские имена - Акулина, Ювеналий, Прасковья, Мефодий. В 1920-е гг. им на смену пришли имена обычного русско-советского типа.
Однако в 1930-е гг. ситуация изменилась. С того времени корейцы СССР стали широко пользоваться необычными для России именами «западноевропейского образца» - Эдуард, Анжелла, Герман, Мэри. Причина этого проста: небольшой репертуар традиционных русских имен совпадал с небольшим репертуаром корейских фамилий. В результате появлялялось огромное количество полных тёзок, у которых совпадало и имя, и фамилия. Если учесть, что примерно 15% корейцев носит фамилию Ким, а 15% русских мужчин зовутся Сергеями, то легко подсчитать, что в корейском посёлке с населением в две тысячи человек в среднем должно быть 20-25 человек с именем «Сергей Ким». Переход к «экзотическим именам» во многом решил эту проблему - и стал национальной традицией «корё сарам».
статья из Карманной Энциклопедии Республика Корея - сост. С.В. Волков, Т.М. Симбирцева - М.: ИД "Муравей-Гайд", 2000, 1996 - стр.458-464
Иностранец не может доставить большего удовольствия корейцу, чем сказать ему что-то, пусть даже очень простое, на его родном языке. Несколько слов приветствия, благодарности или похвалы могут сыграть огромную роль при адаптации в корейском коллективе, деловых переговорах, выборе товара на рынке, для создания дружественной обстановки и т.д. Корейцы стали серьезно изучать европейские языки, особенно английский, только в последние годы, и владеет ими ничтожное меньшинство населения. Люди старше 60 обычно хорошо говорят по-японски. С другой стороны, корейский язык чрезвычайно труден для иностранцев, особенно европейцев, и некорейцев, владеющих им в совершенстве, в мире немного. Языковой барьер пока труднопреодолим. В значительной мере именно им объясняется, почему Корея, несмотря на красоту природы, изобилие экзотики, курортов и добротных качественных товаров, безопасность, стабильность национальной валюты и огромные усилия, направленные на развитие международного туризма, пока не стала популярным объектом посещения для гостей из Европы.
Чтобы разобраться с особенностями корейской вежливости и этикета, надо иметь представление об именах и основных формах обращений.
Корейские имена
По данным переписи населения 1995 г., в республике Корея проживают представители 249 фамилий.
Фамилию Ким носит 21,9% населения, Ли — 14,9%, Пак — 8,9%, Чхве (Цой) — 4,8%. Но не все Кимы или Паки - родственники. Люди с одной фамилией, но из разных мест происхождения предка родственниками не считаются и могут заключать между собой браки. Поэтому при знакомстве корейцы обязательно спрашивают друг друга о поне - родине основателя рода, прародителя. Именно пон, являющийся понятием географическим, привязывающим исток клана, рода к определенному месту, в сочетании с фамилией отражает кровнородственную принадлежность по отцовской линии и воплощает непрерывную преемственность во времени. Если фамилия и пон одинаковы, то люди считаются родственниками даже в стом случае, если их общие предки жили тысячу лет назад. Правило это соблюдается и сегодня, хотя и не так укоснительно, как в прошлом.
Имена корейцев состоят обычно из трех иероглифов, каждый из которых читается как слог. Первый - фамилия, два последующих - имя. В российском корееведении приняты две системы передачи корейских имен по-русски. Сторонники одной из них записывают фамилии и имена в три отдельных слова, каждое с большой буквы: Ли Сан Хун. Сторонники второй делят полное имя на две части и пишут фамилию отдельно и имя отдельно: Ли Санхун. Иногда полное имя состоит из двух иероглифов - по одному на фамилию и имя: Ким Гу, Син Сон. Встречаются фамилии из двух иероглифов: Токко, Намгун, Сону, Чегаль. В таком случае полные имена состоят из трех или четырех иероглифов: Намгун Ю, Сону Чунхо.
Иероглифы имени сочетаются между собой по смыслу и значению. Они отражают традиционные представления о благе и надежды родителей видеть детей здоровыми, счастливыми, удачливыми. Вот некоторые примеры мужских имен: Хансик - основатель государства, Воллён - первый дракон, Чинён - драгоценная слава, Мухёк - яркий след и т.д. Ынхё (милость), Ёнми (красота цветка), Инсон (милость и доброта), Чинсиль (правда), Сонхи (доброта и радость), Инсук (справедливость и чистота), Чиын (мудрость и милость) - это примеры современных женских имен.
Если раньше имена были только иероглифические, то в последние годы появилась тенденция давать детям чисто корейские имена: Нарэ (крыло), Арым (изобилие), Саран (любовь), Парам (ветер), Пада (море), Ханыль (небо).
Обращения и вежливость
С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как "господин, госпожа", но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает "тот, кто родился ранее". Ним - вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним).
Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий - одно из проявлений вежливости. Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека. Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи (члены семьи называют друг друга по степени родства).
Примеры обращения по должностям:
саджан-ним (почтенный хозяин фирмы/предприятия), кёсу-ним (профессор), синбу-ним (отец - по отношению к католическому или православному священнику), мокса-ним (обращение к протестантскому пастору), кукчан-ним (начальник управления), пуджан-ним (начальник отдела), вонджан-ним (хозяин/директор больницы) и пр.
Обращение на английский манер mister как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Обращение к женщине miss стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.
Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является "мать такого-то/такой-то". Скажем, если дочку зовут "Соён", то к её матери обращаются: "Соён омони". К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: "My best regards to Mrs. Lee", потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.
"Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё" - так звучит по-корейски фраза: "Передавайте привет своей супруге". На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, - в зависимости от возраста - даже в том случае, если собеседники родственниками не являются. Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи/харабоним (дедушка), а старшую женщину - нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка). Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.
Нейтральными на бытовом уровне являются обращения аджумони (сокращенно аджума - тетя, тетка) и аджосси (дядя), которые подразумевают, что собеседник или собеседница - люди женатые или замужние. Обычно их употребляют дети. В устах взрослого они уместны на рынке, в универмаге, в обращении к соседу или прохожему, привратнику дома, продавцу или официанту, рабочему. Вместе с тем они могут ранить самолюбие человека, гордящегося своим положением в обществе или полученным образованием. Эмансипированные кореянки (женщины с высшим образованием) обычно болезненно воспринимают обращение аджумони.
ㄱ – заднеязычный согласный, который образуется смыканием спинки языка с мягким небом. В начале слова после шумных согласных произносится глухо, напоминая русский [к]. Между гласными и после сонорных озвончается и напоминает русский [г].
ㄴ - переднеязычный сонат, напоминающий русский [н].
ㄷ – переднеязычный шумный согласный, который образуется в результате смыкания кончика языка с верхними зубами. В начале слова и после шумных согласных произносится глухо, напоминая русский [т] Между гласными и после сонорных озвончается и напоминает русский [д].
ㄹ – щелевой сонат, который в конце слога перед согласными и в конце слова похож на русский мягкий [л]. Между гласными этот звук произносится как одноударный русский [р].
ㅁ – губной сонат, соответствующий русскому [м].
ㅂ – губной шумный согласный, который образуется смыканием нижней губы с верхней. В начале слова и после шумных согласных произносится глухо, напоминая русский [п]. Между гласными и после сонарных озвончается, напоминая русское [б].
ㅅ – щелевой согласный, при произнесении которого воздух с некоторым шумом выходит из полости рта сквозь щель, образуемую активным и пассивным органом артикуляции, напоминая глухой русский звук [с]. При смягчении последующий гласной произносится как щелевой шипящий звук, похожий на русский [щ].
ㅇ – заднеязычный сонат, озвучиваемый только в конце слога, как английский звук [ng]. В начале слова или слога эта буква обязательно пишется перед гласной, но не озвучивается.
ㅈ – слабый смягченный согласный. При произнесении происходит смычка между активным и пассивным органом речи. В начале слова произноситься глухо, напоминая английский [j]. Между гласными и после сонорных озвончается, напоминая звук от букв «дж» в слове «Айзербаджан».
ㅊ – звук того же ряда, что и звук ㅈ, но произносимый с предыханием.
ㅋ - звук того же ряда, что и звук ㅋ, но произносимый с предыханием.
ㅌ - звук того же ряда, что и звук ㅌ, но произносимый с предыханием.
ㅍ - звук того же ряда, что и звук ㅍ, но произносимый с предыханием.
ㅎ – гортанный щелевой согласный, на слух напоминающий русский [х], однако слабее.
Гласные:
ㅏ – по артикуляции похож на русский [а].
ㅐ – неогубленный широкий гласный переднего ряда, напоминающий более открыйтый русский звук [э].
ㅑ – дифтонг, поизносится как русский звук йа, соотвутствующий букве я
ㅓ – звук заднего ряда, при произнесении которого губы пассивны. Звук напоминает английский [o:].
ㅕ – дифтонг, который состоит из неслогообразубщего краткого ㅣ и гласного ㅓ. Его произношение напоминает русский звук [йо], так, если бы он произносился глубоко от диафрагмы.
ㅖ – обозначается звук, начинающийся с неслогообразующего ㅣ и заканчивающийся слогообразующим гласным ㅔ, который напоминает русский [е].
ㅗ – губной гласный заднего ряда, на слух похожий на звук, образуемый при одновременном произнесении русских [о] и [у].
ㅛ – дифтонг, который произносится как русский звук [йо], соответсвующий букве русской букве [ё], с оттенком звука [йу], соответсвующий русской букве [ю].
ㅜ – губной гласный заднего ряда, похожий на русский [у].
ㅠ – дифтонг, который произносится как русский звук [йу], соответсвующий русской букве [ю].
ㅡ – гласный, напоминыющий русский звук [ы].
ㅣ - гласный, напоминыющий русский звук [и].
ㅒ – дифтонг, начинающийся с неслогообразуешегоㅣи заканчивающийся слогообразующимㅐ, котрорый напоминает русский [йэ].
ㅔ – неогубленный полуоткрыйтый гласный переднего ряда, напоминающий более низкий и менее открытый корейский звукㅐ.
ㅘ – дифтонг, который начинается неслогообразующимㅜи заканчивается слогообразующимㅏи напоминает звук [wa].
ㅝ - дифтонг, который начинается неслогообразующим звукомㅜи заканчивается слогообразующимㅓи напоминает звук [wо].
ㅟ – дифтонг, который начинается неслогообразующим звукомㅜи заканчивается слогообразующим простым гласнымㅣи напоминает звук [wi].
ㅢ - дифтонг, который начинается неслогообразующим звукомㅡи заканчивается слогообразующим нисходящимㅣ и напоминает звук [ый].
ㅞ - дифтонг, который начинается неслогообразующим звукомㅜи заканчивается слогообразующимㅔи напоминает звук [wэ].
Сложные гласные
Сложные гласные составляются из простых.
ㅏ + ㅣ = ㅐ – э (открытая гласная как в слове cat) ㅑ + ㅣ = ㅒ - йэ ㅓ + ㅣ = ㅔ – е (закрытая гласная как в слове ten) ㅕ + ㅣ = ㅖ – йе (в середине слова произносится практически также как ㅔ) ㅗ + ㅣ = ㅚ - ве ㅜ + ㅣ = ㅟ - ви ㅡ + ㅣ = ㅢ – ый ㅜ + ㅓ = ㅝ – во ㅗ + ㅐ = ㅙ – вэ ㅜ + ㅔ = ㅞ – ве
Буква ㅢ читается как «и» если в слоге перед ней стоит согласная
무늬 – муни
Во всех остальных случаях читается как «ый»
의자 – ыйджа 회의 – хвеый
Звук, обозначаемый в русской транскрипции буквой «в» читается близко к английскому звуку w.
Принципы построения слогов
В корейском письме отдельные буквы принято объединять в слоговые знаки. Слог в корейском языке может состоять из двух, трех или четырех букв. При этом буквы, образующие слоговой знак как бы вписываются в квадрат.
Так, из букв ㅎ, ㅏ и ㄴ образуется слоговой знак 한. Добавив к нему слоговой знак 국, состоящий из букв ㄱ, ㅜ, ㄱ, получаем слово 한국 (Хангук) – Корея. В случае, если слог начинается с гласной, перед ней обязательно пишется буква ㅇ, которая в данном случае не читается.
Ударение
Ударения в корейском языке в нашем понимании не существует. Тем не менее, рекомендуется в большинстве слов (за исключением заимствованных из европейских языков) рекомендуется ставить на последний слог: сарАм, ханЫль.
Примеры. 한국 [Хангук] – Корея 한국어 [хангуго] – корейский язык 한국 사람 (хангук сарам) - кореец 사람 [сарам] – человек 남자 (намджа) – мужчина 여자 (ёджа) – женщина 아가씨 (агасси) – девушка 하늘 (ханыль) – небо 바람 (парам) – ветер 나라 (нара) – страна 학교 (хаккё) – школа 안녕 (аннёнъ) – привет 약속 (яксок) – обещание, договоренность 식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая 차 (чха) – чай 코 (кхо) - нос 눈 (нун) – глаз, снег 토끼 (тхокки) - заяц 돈 (тон) – деньги 라디오 (радио) - радио 집 (чип) - дом
가다 (када) – идти (go) 오다 (ода) – идти (come) 다니다 (танида) – ходить 살다 (сальда) – жить, обитать 먹다 (мокта) – есть, кушать 마시다 (масида) – пить 사다 (сада) – покупать 팔다 (пхальда) - продавать 알다 (альда) - знать 모르다 (морыда) – не знать 말하다 (мархада) – говорить 하다 (хада) – делать (do) 죽다 (чукта) – умирать 쓰다 (ссыда) – писать
На конце слога, в том случае, если следующий слог начинается на согласную, читаются следующие согласные: ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅇ. Согласные ㅅ, ㅈ, ㅊ, ㅌ, ㄸ, ㅆ, ㅉ читаются как ㄷ.
있다 [읻다] 옷 [옫] 같다 [갇다]
Согласные ㄲ, ㅋ читаются как ㄱ.
닦다 [닥다]
Согласная ㅍ читается как ㅂ
숲 [숩]
Ряд корейских слогов заканчивается на две согласных. В этом случае читается из них только одна. Всего таких окончаний одиннадцать: ㄳ ㄵ ㄶ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅄ
Первая группа ㄳ, ㄵ, ㅄ
Здесь мы имеем случай, когда только одна из двух согласных имеет самостоятельное чтение на конце слога. Именно она и должна читаться, при этом первая согласная следующего слога усиливается: 앉다 [안따] 값 [갑]
Если же следующий слог начинается с гласной, то произносятся обе согласные: 없어요 [업서요] 앉아요 [안자요]
Вторая группа Она представлена буквосочетаниями ㄶ, ㅀ В этом случае ㅎ не читается никогда: 않아요 [아나요] 잃어요 [이러요]
Но если следующий слог начинается с ㄷ, ㄱ, ㅂ, ㅈ, то они произносятся как ㅌ, ㅋ, ㅍ, ㅊ, то есть становятся придыхательными: 많다 [만타] 잃다 [일타]
Третья группа ㄺ ㄻ Здесь читается только вторая согласная (ㅁ, ㄱ)
Как сложно-то! Если я с немецким и английским не в ладах, то что говорить о корейском языке.
А кто сказал, что корейский сложнее? Не пугайся, солнц, раньше времени! Есть один большой плюсь в том, что ты хочешь его выучить и тебе не грозит исключение)))
Волков бояться в лес не ходить))) Я вот алфавит выучила за неделю, когда в школе училась
Quote (natassshaaa)
А кто сказал, что корейский сложнее? Не пугайся, солнц, раньше времени! Есть один большой плюсь в том, что ты хочешь его выучить и тебе не грозит исключение)))
Это что-то из области фантастики для меня. Я конечно умная девочка и все такое, но с языками правда не дружу. Азы должны закладываться с детства. Мне сначала закладывали английский, потом немецкий, после я опять пыталась учить английский, но мой мозг уже окончательно запутался. Жаль, но что поделать.
Это что-то из области фантастики для меня. Я конечно умная девочка и все такое, но с языками правда не дружу. Азы должны закладываться с детства. Мне сначала закладывали английский, потом немецкий, после я опять пыталась учить английский, но мой мозг уже окончательно запутался. Жаль, но что поделать.
Зая, должна признать, что у нас иностранные языки не правильно преподают. Учителя умные, но другой подход. Я еще в универе это поняла. Нас возили в Румынию на экскурсию и там даже в магазинах продавцы знали английский. Потом в Португалии встречала румын, которые знали французский или английский. Когда спросила Мне ответили, что это в школе они выучили. А наши школьники говорят на изучаемом языке? Язык можно выучить слыша его регулярно! Почему европейцы, даже с 2-мя классами школы говорят на разных языках? Да потому,что они их слышат и знают, что им это необходимо знать. Не ставь крест! Если любишь дорамки и все в Азии, то это будет идеальным стимулом! Смотри с сабами и постепенно, без напряга начнешь понимать!
natassshaaa, я согласна, что наше образование находится не на высшем уровне и даже не на среднем. Но вот по поводу корейского языка, как бы мне не хотелось его немножечко знать, есть вещи важнее. Например английский, который более необходим и в будущем хочу еще раз попробовать его освоить, пусть и по минимуму. На большее времени у меня просто не хватит. Учеба, работа, семья, еще и английский, а так же и романы почитать хочется. Почему в сутках только 24 часа?!