Дорогие ангелы, любители азиатской культуры! Присоединяйтесь к нашему клубу по изученю корейского языка. Тут вы сможете обсудить тонкости корейской культуры, ее традиции и вместе изучать корейский язык.
Бесплатный русско-корейский переводчик для перевода слов, фраз, предложений. Пожалуйста имейте в виду, что наш русско корейский переводчик может переводить не более 1000 символов за один перевод.http://www.webtran.ru/translate/korean/
Я пришла и напугалась от такого количества информации. )))) Алфат и я еще более менее освоила. Мне уже УРЯЯЯ.))) С ударение и построение слов вроде тоже разабралась. Спасибо. Пойду грызть Правила чтения. На первый взгляд сложно, но надеюсь что разберусь. И спасибо за новые слова. Пойду учить.
Я пришла и напугалась от такого количества информации. )))) Алфат и я еще более менее освоила. Мне уже УРЯЯЯ.))) С ударение и построение слов вроде тоже разабралась. Спасибо. Пойду грызть Правила чтения. На первый взгляд сложно, но надеюсь что разберусь. И спасибо за новые слова. Пойду учить.
1) ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㅆ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать, аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становится как ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 2) ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ, в받침 читаются по правилам чтения буквы ㄷ. 3) ㄷ в начале слова, в конце слова и после глухих согласных читается как Т. 4) ㄷ после ㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ, и между гласными читается как Д 5) ㄷ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать, аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становится как ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 찾다-차따 - чхатта 찾습니다 - 차씀니다 듣습니다 - тыссымнида 즐겨찾기-즐겨차끼 - чильгёчхакки 바닷가-바다까 - падакка 그것들 - кыготтыль 있다 - итта 있고 - икко 있습니다 - 이씀니다
6)ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ в начале слова, в конце слова и после глухих согласных читаются как К, Т, П, Ч. 7) ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ после ㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ в 받침 и между гласными читаются как Г, Д, Б, ДЖ. 8)ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅌ,ㅎ перед ㄴ,ㅁ,ㄹ читаются как ㄴ. 몇 명 (면 명) 다섯 명 (다선 명) 넣는 (넌는) 여섯 명 (여선 명) 끝내다 (끈대다)
9)ㄷ,ㅌв받침 перед 이 будут читатся как ㅈ и ㅊ. 같이-가치 - качхи 곧이-고지 - коджи 미닫이-미다지 - мидаджи 해돋이-해도지 - хэдоджи
10)ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㄱ,ㅂ,ㅈ в 받침 перед ㅎ с ним сливаются. ㄱ+ㅎ=ㅋ ㄷ+ㅎ=ㅌ ㅂ+ㅎ=ㅍ ㅈ+ㅎ=ㅊ
21)ㄷ(ㅌ,ㅈ,ㅊ,ㅅ,ㅆ которые в 받침 читаются какㄷ) передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ произносятся как ㄴ.
맏며느리 - 만며느리 - манмёныри 22)ㄷв 받침перед 이читается как 지
굳이 - 구지 23) ㄷв 받침 перед 히 читается как 치 묻히다 - 무치다 - мучхида
24)ㄹ читатся как Л -в конце слога -в 받침 перед ㄹ 멀다 - молта 발 - пал 빨리 - палли
25) ㄹ читатся как Р - между гласными -перед ㅎ (ㅎв받침перед гласной не читать. ㅎперед 아 читать как아) - в начале слов иностранного происхождения 러시아 - росиа 말하다 - марада 발행 пархэн
26)ㄹ после ㅇв받침 произносится как ㄴ 창립 - 장닙 27)ㅀ перед 어произносится как 러 28) ㄹ после ㄱ,ㅁ,ㅂ,ㅇпроизносится как ㄴ 29)ㄹ передㅁпроизносится как ль 30)ㅂ перед ㅅпроизносится как ㅂ-П 31)ㅂ передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅁ-М 밥맛 - 밤맏
32)ㅄ перед ㅅ произносится как ㅂ - П 33) ㅄ перед ㄴ произносится как ㅁ - М 34) ㅂ (ㅍ,ㄿ,ㅄв 받침 произносится как ㅂ)между гласными и после ㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ в 받침 произносится как Б. ㅂ(ㅍ,ㄿ,ㅄв 받침произносится какㅂ) произносится как П -в начале слога -послеㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㄱ,ㅂ,ㅈв받침 -в конце слога 방명록 - панъмёнънок - гостевая книга (на сайте)
35) ㅅ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читат аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становятся ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 36) ㅅперед ㅎ сливается с ним в случае когдаㅅ произносится по правилам буквыㄷ. 37) ㅅ в начале слова произносится как с 서울 - соуль
38) ㅅ после любой согласной в 받침 читается как ㅆ 설사 - 설싸 악사 - 악싸
39) ㅅв받침 читается по правилам буквы ㄷ. 40) ㅈ произносится как Ч -в начале слова
41) ㅈ произносится как Дж между гласными и после ㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇв받침 남자 - намджа
42) ) ㅈ после ㅎпроизносится как ㅊ 좋지 - 초지 - чочхи 낳지 - 나치 - начхи 42)ㅈ после глухих согласных ㄹ,ㅂ произносится как ㅉ 질주 - 질쭈 - чильччу 십자 - 십짜 - сипчча 갑자 - 갑짜 - капчча
43) ㅈ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становятся ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 44) ㅊ как ЧХ и в начале и в конце и между гласными. 자동차 - чадонъчха
5) ㅊ в 받침 передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ произносится какㄴ. 46) ㅊ в 받침перед ㅎпроизносится как ㅌ. 47) в начале слова как кх. 48) ㅋ в 받침 передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅇ(нъ) 49) ㅋ в конце слога как К 50)ㅌ в конце слога произносится по правилам буквыㄷ. 51)ㅌ перед 이 произносится как 치. 같이 - 가치
52)ㅍ произносится как Пх в начале и между гласными. 53) ㅍ произносится как П в 받침. 깊게 - кипке.
54) ㅎ в 받침 перед гласной не читать. 55) ㅎ в 받침 перед ㅅ как ㄷ а ㅅ как ㅆ 56)ㅎ после ㄷ в 받침 произносится как ㅊ 57) ㅎ после ㄴ в 받침 не читать. 많아요 - 마나요 많은 - 마는 좋습니다 - 졷씀니다
58)ㄲ в 받침передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅇ(нъ). 59)ㅆ в 받침 перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становятся ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 60) ㅆ в 받침передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅇ(нъ). 있나요 - 인아요.
61)의 в конце слова произносится как е 62) 의 в начале слова как ый 63) 의 после согласных как и.
한국의 기후 - хангугэ киху 우리의-우리에 - урие 언니의-언니에 - онние 희일 - хиил 의자 - ыйджа 희외 - хиве Но!! - 내의 нижнее бельё нэи
64)октябрь - 10월-시월 65)июнь - 6월 - 유월 66)ㄳ,ㄺ, в받침 перед ㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅇ(нъ). 67)ㅀ,ㄶ, в받침 перед гласной ㅎ не произносится. 많이-마니 싫어-시러
68) ㅅ перед - 이,요,야,유 ,위 произносится как средний звук между - [сь] и [щ]. 69)ㄶ,ㅀ, в받침перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ - ㅎ не произносится аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ произносятся как ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅊ. 많다-만타 않거든요-안커든요
Для начала скажем привет (по отношению к равному или младшему) 아녕
Если вы незнакомы и у вас достаточно наглости можно сказать 인사합시다 *инса хабщида*(давайте познакомимся)
Следующий шаг попытка довести до сведенья собеседника, собственно, как вас зовут.
Например: 제 이름 ...입니다 *чё ирым...имнида*(мое имя ...)
Далее сценарий событий может развиваться по разному. Вполне возможно спроить 이름은 어떻게 부르십니까 *ирымын отоке пурыщимника*(как Вас зовут?) Если вам представились, не шмыгнув в кусты, скажите 대단히 반갑습니다 *тедани пангапсымнида*(очень приятно)
Далее вы можете сказать 나는 러시아 에서 왔습니가 *нанын Росиаэсо васымника* (я из России) И к слову добавте 우리 집에 놀러오십시오 *ури чибе ныльоощипщио*(приходите к нам в гости)
На последок 잘가 *чаль га*(пока)
Примечание: я не много изменила транскрипцию вместо *с* поставила букву *щ* так как в идеале звук тут должен быть между *с* и *ш* - 합시다 или 오십시오
Нашла интересную статью. Каждый язык со своими "подводными камнями" и будет полезно узнать как проще освоить такой красивый язык, как корейский.
О сложности изучения корейского языка
astra_wizard: Мое личное мнение - корейский язык сложен для изучения людьми, чьим родным является русский, говорю это исходя из собственного опыта и наблюдения за людьми, меня окружающими. Да, я знаю много русских, великолепно знающих язык, но на это уходит очень много времени и усилий, далеко не любой человек согласен вложить столько времени и усилий в изучение языка, который, будем уже до конца откровенны, не является общемировым и в список официальных шести языков ООН также не входит. Если же вы считаете, что корейский вам нужен - учите! Самое главное в изучении любого языка - это желание, с желанием можно и горы свернуть, не говоря уже о языке...
В процессе изучения любого языка всегда существуют две стороны: чисто лингвистическая и лингвострановедческая (назовем ее так). Лингвистический аспект - это, непосредственно, сам язык: его отличия от вашего родного в грамматике, произношении. Лингвострановедение - это логика языка, выражаемая через культуру общества, которое этот язык использует. Полностью отделять одно от другого нельзя, без знаний реалий культурной и языковой среды невозможно выучить язык и научиться хорошо понимать носителей. К лингвострановедению я еще вернусь, а пока хотелось бы остановится на корейском языке как таковом.
Чем корейский язык столь сложен для русского человека?
В первую очередь, своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей для которых они совершенно очевидно разные звуки. 선 с боковой "о" будет означать "линия" (корейская буква "ㅓ", 손 с нижней "о" - это уже "рука" (корейская буква "ㅗ"). При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличие этих звуков в речи и неспособность произнести их самим - одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.
Еще одной проблемой могут стать согласные, отстутсвующие в русском языке. Четыре корейских согласных "п", "т", "к" и "с" имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук ("с" может быть только слабым или сильным). Данное различие - это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. "달" - "месяц, луна" (слабая "т", произносится "таль"), "딸" - "дочь" (сильная "т", произносится "тталь"), "탈" - "маска" (придыхательная "т", произносится "тхаль"). Обычная русская "т" ближе всего по звучанию к корейской сильной "ㄸ", однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские).
Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение "р" и "л" (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца "ректор" и "лектор" звучат совершенно одинаково и различий между ними он не видит), различие "н" обычного и "н" заднеязычного (похожий звук есть в английском языке ("-ing"), однако в корейском этот звук может быть и в середине слова, и в конце, и т.д.
Отдельно стоит отметить и инотацию. Интонация (или то, что называют intonation pitch) разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, а тем не менее, интонация - важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, врочем, применимо к любому языку, не только корейскому).
Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.
Корейский язык - язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждый из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, склонение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 "идет", то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе), женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказумости и форма вежливости (глагол "идти" 가다 - это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации).
Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное - перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение "Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра" по-корейски будет звучать как "Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел". Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение, если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.
В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: - 니까, -기 때문에, -아/어/여 서, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины ("так как... поэтому", "потому что", "из-за того, что..." и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться необходимо более глубокое знание языка.
Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое ("배우다" (исконно корейское слово) и "공부하다" (китаизм) на русский переводятся абсолютно одинаково - "учиться"). Разумеется, разница между ними есть, и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации.
Все вышесказанное я привел в пример того, с какими трудностями может столкнутся человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там все же и логика языка более близка к русскому, и грамматика попроще), Корейский же будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он все же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.
Теперь хотел бы обратиться к лингвострановедению (как я его назвал). Что это такое и почему оно важно?
На мой личный взгляд, данный аспект языка не менее важен, чем та же грамматика. Как однажды сказал мой преподаватель корейского еще в университете (и я сейчас с ним совершенно согласен): "Если вы выучили русско-корейский словарь, вы выучили русско-корейский язык". Недостаточно просто знать лексику и помнить все грамматические конструкции, необходимо знать реалии языка и общества, где этот язык используется, знать ту самую пресловутую "языкову среду", про погружение в которую так часто говорят в своей рекламе различные языковые школы. Как вы думаете, как вы быстрее выучите английский: проучив его год по книжкам в школе в Нью-Йорке, или тот же год по тем же книжкам в такой же школе, но в Новосибирске? Разумеется, в первом случае шансы на то, что ваш английский существенно вырастет намного больше, чем во втором, а почему? Ответ кажется простым, однако в этой простоте и заключена та мысль, которую мне бы хотелось донести: находясь в языковой среде, вы получаете массу экстралингвистической информации, которая прямо или косвенно влияет на процесс обучения языку.
Одним из важнейших экстралингвистических факторов является юмор. Всегда интересуйтесь над чем смеются носители изучаемого вами языка, это поможет вам не только существенно обагатить ваш лексический запас, но также даст просто великолепное представление о культуре страны в целом. Ну, а если чувство и качество этого юмора окажется вам близко, еще и посмеетесь... Для представителя русской (даже шире, славянской) культуры корейский юмор, как бы помягче сказать, ... своеобразен и не всегда понятен. Неподкованному русскому зрителю будет неинтересно смотреть корейские комедии или развлекательные передачи, просто потому, что он не будет понимать, что тут смешного. Однако человеку, поставившему перед собой цель учить корейский язык все это делать, к сожалению, обязательно. Одни из самых популярных развлекательных передач на корейском телевидении, которые корейцы очень любят и с удовольствием смотрят - "1박2일" ("Путешествие с ночевкой"? Затрудняюсь адекватно перевести...), "개그콘서트" ("Концерт шуток"), "웃찾사" (сокр. от "웃음을 찾는 사람들" - "Для тех, кто хочет посмеятся") и еще некоторые другие, все они являются довольно неплохими примерами корейского юмора. Из шуток и сценок в обычную жизнь проникают слова и целые выражения, и если вы будете знать контекст и ситуацию, в которой это слово родилось, вам будет намного проще его выучить, понять, что оно значит, и главное - понять, что хочет сказать носитель языка, употребляя это слово. Лично до меня корейский юмор стал "доходить" только с недавних пор; сейчас уже мне смешны примерно 65% от всех шуток и прибауток из этих шоу. Наверное, когда эта цифра подберется к 95%, то вот тогда уже можно официально подавать на гражданство...
Если вы учите корейский, обязательно смотрите корейские сериалы и слушайте корейскую музыку. Корейские сериалы - это просто клад для любого студента: там всегда очень живая и вполне естественная речь, не быстрая и не заштампованная, легкая для восприятия и обучения. Сразу будете выхватывать грамматику и слова, которые уже успели выучить на тот момент, и таким образом ближе подходить к понимаю того, как ее надо правильно использовать. Разумеется, делать это, если вы только-только буквы выучили тоже не стоит, все же определенный уровень языка должен быть.
На более высоких ступенях владения языком обязательно смотрите новости, однако небольшой совет: просмотрите сначала новости данного часа на русском, а потом включите корейские. Так, даже не зная отдельных слов, вы сразу узнаете сюжет (все равно во всех новостях говорят почти одно и то же), а значит, сразу по контексту сможете сходу догадыватся о значении непонятных слов.
Погружение в языковую среду (то бишь физическое присутствие в стране изучаемого языка) дает и другой эффект, несколько более размытый и без конкретных результатов в определенные сроки, однако не менее важный: вы учитесь образу мыслей носителей языка. Постоянно слушая, как говорят на языке, что на нем говорят, каким образом это выражается, вы волей-неволей подстраиваетесь под ритм этого образа жизни, начинаете жить "на одной волне", в конечном итоге, даже думать, как это делает местное население... Окореиваетесь, одним словом. Прямого воздействия на ваш уровень языка это не оказывает, но очень сильно улучшает его восприятие и понимание речи носителей. Те, кто учил другой язык, знают, что иногда бывают такие ситуации: вроде все услышал, слов незнакомых нет, грамматику всю знаю, даже вроде в общем и целом виден контекст, но вот нету смысла в высказывании и все тут, "не понял", как говорится, даже затруднюсь перевести это на свой язык. Пробема как раз в психологическом восприятии языка. Способы передачи новой информации в разных языках разные, и уж тем более они разные в русском и в корейском. Носители русского языка привыкли, что первое предложение в абзаце и несет основную мысль, а дальше уже эта мысль только развивается. В корейском же языке логика структуры построения текста иная, поэтому русским зачастую кажется, что корейцы переливают из пустого в порожнее, одно и то же по десять раз, разными словами и грамматическими конструкциями. Прочитаешь корейский текст и в негодование приходишь, блин, по-русски вот эти четыре абзаца одним предложением можно перевести! Все это как раз из-за того, что корейцы всегда все главное ставят в конец, плавно, в течение всего текста, подводя читателя к основной мысли. А русским, прочитавшим первое предложение (главное в тексте на русском языке и вводное в корейском), непонятно, отчего тут ничего толком не сказано.
Ну, и разумеется, никто не отменял живого общения, как одного из самых действенных способов выучить язык. Заводите друзей, парней и девушек, гуляйте с ними, ходите в кино, учитесь вместе, ссорьтесь, миритесь, - все это только будет идти в лингвистический плюс.
А еще говорят, что англичанину или американцу сложно выучить наш язык. Это они еще не в курсе,как нам приходиться стараться чтобы выучить корейский!!!
Quote (natassshaaa)
"Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел".
В моем мозгу возник звук "пиииииииии"
Quote (natassshaaa)
Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.
звук "пиииииии" набирает все больше оборотов
Quote (natassshaaa)
корейский юмор, как бы помягче сказать, ... своеобразен и не всегда понятен.
Ага! Меня всегда прикалывает как они смеются и шутят меняя в слове какой-то один иероглиф и у них получается что-то смешное, млин... а мне непонятно в чем фишка то
Quote (natassshaaa)
Если вы учите корейский, обязательно смотрите корейские сериалы и слушайте корейскую музыку.
Ну хоть чем-то обрадовали))))
Quote (natassshaaa)
блин, по-русски вот эти четыре абзаца одним предложением можно перевести!