Йен МакКаллоу по горло увяз в проблемах. Потомок фэйри, он прожил уже шестьсот лет, но ему еще не доводилось встречать женщин, подобных Саре. Йен должен ее защищать, но задание оказывается гораздо сложнее, чем он думал. Нет, справиться с ее преследователями и даже отступниками-фэйри не составит особого труда. А вот влюбиться в Сару означает предать свою миссию Хранителя, чего Йен не может допустить. Вот только если двум душам суждено быть вместе, ничто не сможет им помешать. Для смертных, пойманных в сети фейри, страсть может оказаться опасной... Сара Дуглас - успешный автор любовных романов, приехавшая в Шотландию в надежде преодолеть творческий кризис и примириться со своей странной способностью чувствовать эмоции тех, к кому прикасается. Но с момента её приезда проблемы только усугубляются. Начиная с преследователя, который возможно является не более, чем плодом воображения, и заканчивая отличающимся мрачной красотой хозяином арендованного ею коттеджа — все идет не так, как планировалось. Йену Маккалоу хватает собственных забот. Наполовину смертный, потомок фейри, он был хранителем более шести сотен лет, но никогда прежде не сталкивался с такими женщинами, как Сара. Получив задание охранять ее, он приходит к выводу, что эта задача тяжелее, чем он себе представлял. О, он может справиться и с преследователем, и даже отступниками фейри, пытающимися похитить Сару. Но влюбиться – означает предать, — а это тот поступок, которого он никогда не совершит. Вот только едва ли возможно отрицать страсть, существующую между двумя созданными друг для друга душами.
Всегда есть люди, которые оказывают огромное влияние на мою писанину, помогая сделать из неё книгу. Я выражаю свою благодарность каждому из них. Сначала, как всегда, благодарность моей замечательной семье, любовь и поддержка которой делают мое творчество возможным. Франк, Марти, Би , Крис, Ник, Чандра и Меган — я люблю Вас всех! Спасибо моим партнерам-критикам, Соапбокс Дивас за их помощь. Ирен, Кирстен и Виола - вы лучшие! Спасибо Марку Ричардсу из технические консультации и сведения о рукопашном бое. Моя благодарность всем коллегам из общества писателей-романистов Колорадо за поддержку и дружбу. Вы все стали важной частью моей жизни. Наконец, огромное спасибо моему великолепному редактору, Меган Маккивер, за терпение и тяжелый труд. Я считаю, мне необычайно повезло работать с ней!
Дата: Понедельник, 03.09.2012, 14:48 | Сообщение # 85
Удаленные
Я тоже фанатка горцев, но девочки, ну нельзя же так. Если взялись за перевод, то пожалейте читателей! Зачем переводить «абы как чтоб было»? Ошибки в тексте мелкие, но их много! Тайком читала-читала, пока просто одна фраза нервный тик не вызвала. Неужели вы своих ошибок не видите? Сравнила с оригиналом начало 4-й главы, на мой взгляд, это просто неуважение к нам, читателям. Сами смотрите.
1. Сара нажала кнопку возврата (backspace button – не кнопка возврата. Взгляните на клавиатуру выше клавиши Enter), наблюдая, как маленькая черная линия стирала написанное ею (стирает написанное). 2. Герои не желали (собирались) с ней общаться. 3. Сара не могла сконцентрироваться настолько, что не удавалось даже подобрать в воображении слова и извлечь их оттуда (это вообще что за ПРОМТ? «что не удавалось даже выдавить из себя и слова»). 4. И, например (не увидела в оригинале "например" – авторское решение?), использовать его образ в книге. 5. В ее фантазиях никогда не фигурировал реально существующий мужчина (She would never fantasize about a real man. – Зачем так усложнять? Человек же должен это как-то прочесть. До этого она никогда не фантазировала о реальном мужчине). 6. Сара подозревала, что именно поэтому ей так хорошо удавалось изображать героев книг (все выражение довольно странное, она же писатель, а не художник. Ее герои вероятно не только «изображаются», но еще и видимо как-то существуют на протяжении всей книги). 7. А она не станет подвергать опасности свое сердце, не станет снова рисковать (Слишком усложнено. В английское языке - одно, а в русском и одного слова «рисковать» или «подвергать опасности» достаточно. Для усиления используется одно и тоже слово, а не синонимы) услышать отказ. 8. Он устал ждать возможности заполучить ее деньги (Tired of waiting for her trust fund to kick in. Стоит ли говорить что здесь нет ни слова о деньгах?) 9. Бывший муж не успел превратить ее в озлобленную копию собственной бабушки (Все же первую часть предложения стоило перевести - He didn't hang around long enough to turn her into a bitter replica of her grandmother). 10. …женщина осознала несколько прописных истин о себе и об окружающей действительности (life – по чему не просто слово «жизнь» Зачем громоздить эти пирамиды?). 11. …привести себя в состояние глубокого расстройства, которое также именовалось "а давайте-ка пожалеем Сару" (Well, so far the only thing she'd managed was to work herself up into a really good feel-sorry-for-Sarah mood. «Глубокое расстройство» это у нас тоже личное пожелание переводчика?). 12. Ни одного контейнера с шоколадным мороженым не обнаружилось (что за дословный перевод?). 13. Утешение в виде еды улучшит ее настроение. Как обычно. (It always did. Пропущено) 14. Значительно лучше проливать сейчас первые, чем до того – вторые (опять же поражена решением переводчика - Much better than before.). 15. Когда последняя особенно ядреная луковица (да ладно? the outrageously strong onion) 16. …миновав маленькую кладовку (tiny conservatory – даже не буду говорить, что это не кладовка). 17. Мужчина спокойно стоял, позволяя солнцу светить себе в спину (He stood quietly with the sun at his back – где здесь «позволяя»? 18. В этой части Шотландии, вообще-то, рождаются непривлекательные мужчины (Didn't they grow any unappealing men in this part of Scotland? Предложение убито, а просто вместо «вообще» кто-то умный написал «вообще-то)? 19. …его длинные волосы были связаны в "конский хвост" на затылке (связаны? Как руки за спиной?). 20. Нет времени, чтобы подготовиться, нет времени защититься от натиска чужих всепоглощающих эмоций (Перевод правильный, но предложение просто вырвано из основного текста: «не нашлось/осталось/было времени). 21. Он как-то по-собачьи понюхал воздух (*под столом* без комментариев). 22. …не ожидая (not having heard him – не услышав, как он последовал за ней), что незнакомец последует за ней на кухню. 23. …надоедливую тетушку - старую деву (С каких пор такое выражение у нас появилось в русском? Проще никак? meddling maiden aunt).
Так что думайте сами, решайте сами. Но этот перевод еще до ума доводить очень долго. А вообще, это занятие требует огромных усилий и не стоит за него браться, если не вкладывать ни капли.
Дата: Понедельник, 03.09.2012, 17:44 | Сообщение # 87
Нежная фея
ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщений: 496
Спасибо огромное, что указали на наши ошибки, впредь будем лучше стараться, а так не судите строго мы не профи в этом деле и переводим только из любви к автору и этой серии. Мы не относимся к переводам этого сайта и это чисто наша идея. Этот перевод относится к переводам с нотабеноида, так что не нужно судить его.
Спасибо за замечания, принято к сведению. Разумеется, текст еще будет доводиться до ума, и некоторые ваши наблюдения поэтому весьма кстати, свои ошибки тоже видим (и да, они раздражают и нас тоже, некоторые даже мучают, не побоюсь этого слова), поэтому и будем дорабатывать непременно. Но кое с чем не согласна (это частное мнение, которое не призываю разделять и не провоцирую на спор, только привожу свои доводы).
Quote (Король(с))
backspace button – не кнопка возврата.
backspace сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. клавиша "обратный ход" (на пишущей машинке, тж. backspace key); клавиша "стереть влево" выч. возврат на одну позицию; возврат; возвращаться на одну позицию; возврат на позицию со стиранием комп. клавиша возврата на одну позицию Макаров возврат (на один шаг); реверс телеком. возврат на один символ (oleg.vigodsky) тех. возврат на шаг; обратный шаг (каретки пишущей машины); возврат на один интервал; возврат на один шаг.
Quote (Король(с))
Для усиления используется одно и тоже слово, а не синонимы
Употребление синонимов в качестве однородных членов (сказуемых, определений) способствует усилению выражения действия или его признака. Нанизывание синонимов часто порождает градацию, когда каждый следующий синоним усиливает (или ослабляет) значение предыдущего (Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002)
Quote (Король(с))
Предложение убито, а просто вместо «вообще» кто-то умный написал «вообще-то
"Вообще" и "вообще-то" могут быть взаимозаменяемыми синонимами как вводные слова (в варианте перевода) ("Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник" под редакцией В. В. Лопатина) и как наречия (тут не уверена, "Словарь синонимов" на http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_synonims/)
Quote (Король(с))
да ладно? the outrageously strong onion
Ваш вариант?
Quote (Король(с))
Tired of waiting for her trust fund to kick in. Стоит ли говорить что здесь нет ни слова о деньгах?
Это да, глупо вышло. Мозг точно был в отключке. Отдельно повинюсь, так как эта ошибка давно уже ест глаза, хочется самой себе пинка дать. Ошибка как раз из тех, которые именно мучают. Увы, недосмотрела. Теперь уже думаю исправить в итоговом варианте, если получится, другим все равно не располагаю.
Quote (Король(с))
*под столом* без комментариев
Частично согласна, жаль, что нам ничего лучшего не пришло в голову на тот момент. Like a tracking dog on scent. Однако сравнение с собачкой имеется.
Quote (Король(с))
(С каких пор такое выражение у нас появилось в русском? Проще никак? meddling maiden aunt
В неоконченном романе Ф. М. Достоевского "Неточка Незванова" был такой персонаж - "верховный контролер" — живущая наверху тетушка, старая дева, в страхе перед которой трепещет весь дом. Сочли возможным использовать похожий образ в данном случае.
Жаль, что вы разочарованы. Приносим извинения, уверенности в собственной гениальности и в том, что все выйдет сразу на "ура" у нас, к слову, нет и не было. Поэтому все комментарии, в том числе и "тапки" мы рассматриваем очень тщательно, не сомневайтесь, и признательны за них.
Сообщение отредактировал natalymag - Четверг, 06.09.2012, 17:19
tiny conservatory – даже не буду говорить, что это не кладовка
Значение "хранилище", у слова есть, хоть и считается устаревшим. Есть и значения "склад", "ледник". Сочли вариант "кладовка" подходящим по контексту. Возможно, ошибочно. Просто подумалось, что речь идет о неотапливаемом помещении рядом с кухней, где прежде могли хранится продукты. (http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/conservatory) Придется пересмотреть позицию.
Quote (Король(с))
…его длинные волосы были связаны в "конский хвост" на затылке (связаны? Как руки за спиной?).
Значение глагола "связывать" согласно словарям С. И. Ожегова и В. И. Даля не препятствует такому употреблению. Есть и примеры использования в художественной литературе.
Сообщение отредактировал natalymag - Пятница, 07.09.2012, 14:43