Дата: Понедельник, 20.11.2017, 21:39 | Сообщение # 1
Читатель
ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщений: 2308
Эбби, успешная бизнес-леди, должна принять на себя ведение дел маленького английского отеля. Но во время перелёта к месту назначения происходит нечто необъяснимое: на своем маленьком самолете девушка приземляется в Англии девятнадцатого века. Эбби очарована чертовски привлекательным Майлзом и возникшей между ними чувственной атмосферой. С мужчиной из прошлого она сможет, наконец, воплотить в жизнь свои самые сокровенные желания и запретные фантазии настоящего.
Дата: Понедельник, 20.11.2017, 21:40 | Сообщение # 2
Читатель
ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщений: 2308
Глава 1
Мягким нажатием на штурвал Эбби Дин направила самолет влево. Через боковое стекло она увидела свое новое место жительства: обширный земельный участок с большим особняком в стиле Тюдор, обросшим за века всевозможными пристройками. Ее новый дом. Подальше от бессмысленных свиданий с мужчинами, которые боялись серьезных отношений и сбегали после первого же секса. К счастью, благодаря современной технике, Эбби владела целым рядом устройств, при помощи которых могла доставить себе удовольствие сама. И кому вообще в двадцать первом веке нужны мужчины? С тех пор, как она распрощалась с этими донжуанами, жить ей стало намного легче. А новая работа должна помочь восстановить внутреннее равновесие. Секс-игрушки же, определенно, внесут в это свой вклад. С улыбкой на губах она следила за приборами и смотрела вперед. Хотя Эбби была в темных очках, ей приходилось щуриться от яркого солнца. Ватные кучево-дождевые облака заслоняли частный аэродром, который должен был находиться прямо под ней. Кружа, Эбби перевела свой Бич Бонанза (1) в режим планирующего полета и начала снижаться. Она следила за показаниями высотомера, пока не вырвалась из слоя облаков. Эбби моргнула. Взлетно-посадочная полоса исчезла. Девушка посмотрела налево, направо... Неужели она пролетела мимо? Ничего, под ней совсем ничего не было. Эбби кружила под покрывалом облаков, сканируя взглядом землю. Проклятье! Не могла же посадочная полоса просто раствориться в воздухе! Эта, по-видимому, смогла — она видела лишь скошенные луга да пасущихся овец. Внезапно мотор самолета стал глохнуть. Взгляд, брошенный на счетчик топлива, подтвердил, что бензина в баке было достаточно. Эбби заглушила двигатель, а потом снова завела его - мотор не реагировал. Она нахмурилась и глубоко задышала. Только без паники. В конце концов, она знала, как совершать аварийную посадку. С ней такое случалось. Эбби выровняла крылья и направила самолет к свежескошенному лугу. Затем выпустила шасси. По крайней мере, она была недалеко от отеля и, если удастся приземлиться целой и невредимой, можно будет дойти до него пешком. Если нет — кто-нибудь из отеля мог увидеть, как она совершила аварийную посадку, и прийти на помощь. Эбби проверила ремень безопасности и сконцентрировалась. Самолет мягко приземлился на траву и протарахтел по дерну до полной остановки. Она откинулась на сиденье и отстегнула ремень. С бьющимся сердцем выпрыгнула из кабины, чтобы рассмотреть самолет с безопасного расстояния, - с ним ничего не происходило. Подойдя к машине, Эбби достала ящик с инструментами. Затем положила руку на правый двигатель. Холодный. Это было ненормально. Она вздохнула. Оба мотора на ощупь были такими, как будто и не работали вовсе. С ума сойти! Такого с ней еще не случалось. Скорее всего, ей понадобится механик. Эбби выгрузила багаж и поволокла чемоданы на колесиках по жирной темной земле к кромке луга. Через узкую щель в живой изгороди, которая окружала луг и защищала свежескошенное сено от пасущихся рядом животных, была видна проселочная дорога. «Вот она-то и выведет меня на главную», - подумала Эбби. Большая дамская сумка, тубус с копиями плана отеля, портативный компьютер и два чемодана. Она уселась на самый большой и стала ждать, когда же прибудет помощь. Ждала и ждала.
Спустя полчаса ходьбы Эбби увидела, наконец, отель - ее новый дом. Со множеством некомпетентных служащих, которых она собиралась уволить. Даже если шеф заверил их в неприкосновенности рабочих мест. В конце концов, должен же был кто-нибудь видеть, что самолет совершил аварийную посадку! Почему ей не пришли на помощь?! И потом, эта подъездная дорога... Гравий мог приятно шелестеть под колесами автомобиля, но тащить по нему почти несколько сотен метров тяжелые сумки на колесиках - в этом мало приятного. Особенно, если учесть, что сначала она шла вообще по грунтовой дороге. С этим надо что-то делать. Какой гость захочет ехать по такой грязи к милому Бутик-отелю (2)? Одна только мысль о том, что выскочившие из-под колес камни могут поцарапать лак на каком-нибудь БМВ, заставила ее содрогнуться. Нет, это нужно срочно исправить. Как только она наймет новый персонал. Затем Эбби обратила внимание на закрытые оконные ставни. Факт этот выдавал служащих с головой — значит, реставрационные работы еще не были завершены. Теперь понятно, почему они не увидели самолет, кроме того, посадила она его почти бесшумно. Кстати, о бесшумном... Легкий ветерок доносил до нее блеяние овец, шелест листвы огромных деревьев, растущих по обе стороны подъездной дороги, но абсолютно никакого шума, который свидетельствовал бы о человеческой жизнедеятельности, до нее не доносилось. Не было слышно даже глухого рокота скоростной трассы, находящейся всего в паре миль (3) отсюда. Эбби пожала плечами, отчего ремень тубуса (4) сполз. Вероятно, дом отражал звуки. Она подошла к солидному главному входу: две громадные створки дубовой, отполированной до блеска двери внушали уважение. Эбби одобрительно кивнула. Служащие, и правда, хорошо знали свое дело, сами заботились о деталях. Она поставила багаж у основания широкой каменной лестницы и, прихватив с собой лишь дамскую сумку, взошла по ступеням; привела в действие ручку старомодного дверного звонка. Еще одно приятное впечатление. Но после официального открытия отеля эта дверь будет всегда приглашающе распахнута. Эбби благосклонно посмотрела на, очевидно, свежевычищенный фасад из неоштукатуренного кирпича со сверкающими чистотой окнами. По скрипу девушка поняла, что дверь начала отворяться. «Они отполировали дерево, но не смазали маслом петли?» - раздраженно подумала Эбби. Что ж, предстоит еще много работы. Створка приоткрылась - образовалась маленькая щель. Милое приветствие. - Впустите вы меня, наконец, внутрь? - фыркнула Эбби. - Кто вы? - спросил глубокий баритон. - Ваша бывшая начальница, если вы мне не откроете! - рявкнула она. Немного помолчав, отчего она еще больше взбесилась, он сказал только: - Женщина? Готовясь прочитать ему мораль, девушка распахнула дверь - и застыла. Пораженная, Эбби открыла рот. Перед ней стоял невероятно привлекательный мужчина. Она успела отметить это прежде, чем в глаза бросился его странный наряд. Возможно, из-за треугольника темных волос на груди, выглядывавших из-под мятой рубашки, или обтягивающих брюк, которые, несмотря на старомодные подтяжки, лишь подчеркивали, что их содержимое достойно уважения. Весьма достойно. Эбби откашлялась. - Теперь совершенно точно — ваша бывшая начальница. Вы уволены. - Уволен? Мужчина, хотя и выглядел ослепительно, был, очевидно, туповат. - Я не работаю на вас. Она задумалась. Возможно, это был сын лорда Дэвида Уинтертона? Эбби сменила тон. - Если вы не мой служащий, тогда кто вы? Он улыбнулся широкой улыбкой, которая, должно быть, разбила немало сердец. «Со мной это не пройдет», - упрямо ощетинилась Эбби. - Я здесь проездом. Она прищурилась. - И мой персонал впустил вас? - Кроме меня, здесь никого нет. - Незнакомец окинул ее взглядом и, кажется, не почувствовал необходимости покинуть территорию. Он строго прищурился - его карие глаза превратились в темные точки. - И вы не выглядите так, как если бы у вас вообще может быть персонал. Эбби вскипела. - Нахал. Она прошла мимо него в дом. Куда подевались ее служащие? На середине холла Эбби остановилась так резко, что кроссовки скрипнули по мраморному полу. Затем, нахмурившись, огляделась. - Что-то здесь не так... «Тупица» следовал за ней. - Рад, что вы, наконец, заметили это. Эбби проигнорировала его, уставившись в пол. - На фотографиях я принимала это за линолеум, но это - натуральный мрамор. - Линол - что? Она медленно повернулась. - И он в невероятно хорошем состоянии для такого старого пола. - Старого? - произнес он неуверенно. У стены Эбби увидела изящный приставной столик. Этой вещи следовало бы находиться в музее, а не в современном отеле. На столике стоял золотой поднос с карточками цвета слоновой кости. Девушка затаила дыхание. - Ничего подобного здесь просто не должно быть. Затем оглядела холл. Может, она что-то не так поняла? - Где стойка регистрации? - Леди, я действительно не понимаю, о чем вы говорите. Эбби повернулась. Напряженный, мужчина стоял перед ней, уперев руки в бока: - Это не отель. - Напротив. А я - его управляющая, - ответила она, окинув его хмурым взглядом. - Вы? - Его низкий голос прозвучал немного насмешливо. - Женщина? - О, Господи! Хотя Эбби и считала себя высокой, но все же была на целую голову ниже его. - В конце концов, мы же живем в двадцать первом веке! - Сейчас 1807 год, - прожигая ее карими глазами, спокойно пояснил незнакомец. Она попыталась проигнорировать возникшее неприятное чувство. - Это не смешно. Эбби отступила от него на пару шагов и поискала глазами телефон. На случай, если этот тип вдруг станет опасен... - У меня нет времени на нелепые фантазии и игры. - Это не фантазии, - запротестовал он. Как жаль, такой привлекательный мужчина, но совершенно не в себе. - Теперь послушайте меня. - Эбби скрестила руки на груди и угрюмо уставилась на него. - Вам лучше исчезнуть. Вы вторглись в частную собственность. Или мне следует вызвать полицию? Мужчина не двинулся с места: - Однако, вы упрямы. Что ж, она слышала и похуже. Поскольку Эбби так и не обнаружила телефон, то достала мобильник и набрала короткий номер. - Я вас предупреждала. Она не придала значения тому, что мужчина стал вдруг мертвенно-бледным. Некоторое время Эбби держала сотовый возле уха, но ничего слышно не было. - Видимо, здесь нет сигнала, - решила она и нахмурилась. - Что... что это? - прерывая ее размышления, сдавленным голосом спросил незнакомец. Итак, он все еще не убрался отсюда. - Не хотите, наконец, прекратить этот цирк? 1807 год! Мужчина, вздохнув, прошествовал в соседнюю комнату и вернулся с какой-то газетой. - Она уже двухмесячной давности, но все же - взгляните. И протянул ей. Эбби взяла газету. - Да, здорово, она за 1807 год. Впечатляет. С помощью компьютера сегодня можно сделать все. Она бросила ему газету - он поймал ее одной рукой. - Я совсем не понимаю, о чем вы говорите. Эбби вздохнула. - Вы все еще здесь? В таком случае мне следует поискать телефон... Согласно ее чертежам, в этом месте должно было находиться офисное помещение. То, что она увидела, оказалось маленькой жилой комнатой, которая явно принадлежала женщине. - Но... что здесь происходит? Почему все, что она видела, было не таким, как на фотографиях? Может, это обман? Эбби подняла глаза к потолку. Ни искусно выделанных декоративных розеток для люстр, ни электрического освещения. Только пара настенных канделябров со свечами. Она потопала обратно в коридор. - Я... я не понимаю... «Злоумышленник» сидел на корточках рядом с ее вещами. Она же оставляла их на улице! Эбби прищурилась. - Что вы делаете? - Я пытаюсь понять, как открывается эта сумка. - Это моя собственность. Она шагнула к нему, но, увидев, что мужчина не сдвинулся с места, остановилась. - Я лишь желал узнать, кто вы на самом деле, поскольку сейчас поддержка семьи вам крайне необходима. - Мне необходимо, чтобы вы исчезли из этого дома. Эбби хватала ртом воздух. Из дома, в котором все было не так, как должно было быть. - Почему не провели ремонтные работы? Что произошло? - Мадам, я испытываю глубочайшее сожаление, так как вижу, что вы находитесь в состоянии умственного помешательства, полагаю, что сейчас сознание ваше несколько прояснилось. Судя по всему, вы тоже заметили, что с вами что-то не так. Из какой вы семьи? Где вы живете? - Собственно, предполагалось, что теперь я живу здесь, - приглушенно ответила Эбби. - Это место должно было стать моим новым домом. - Она сделала глубокий вдох. - Сейчас действительно 1807 год? - Вы же видели «Таймс», - ответил он. Эбби с шумом выдохнула. - Я не сумасшедшая. Загляните в мой чемодан, и вы убедитесь, что сейчас - 2007 год. Он присел на корточки и, глядя на нее снизу вверх, усмехнулся. - Вы - чрезвычайно упрямая особа. Но, в любом случае, следует признать, что вы владеете весьма необычными предметами. - Его голос прозвучал как-то сдавленно. - Я почти склонен поверить вам. Эта... вещь, в которую вы говорили... - Мой мобильник? Девушка, все еще сознательно сохраняя дистанцию, бросила ему телефон - и мужчина восторженно уставился на него. - Из чего это сделано? - В основном из пластика и металла. Так вы хотите открыть мой чемодан или нет? Он бросил на нее раздраженный взгляд. - Но как эта вещь открывается? Эбби опустилась на колени рядом с ним и снова отметила, что незнакомец был отнюдь не худосочным коротышкой. Мужчина был очень даже крепким: на бедрах, в буквальном смысле, бугрились мышцы. Он выглядел таким... таким внушительным. - Тут застежка-молния, - объяснила она и, расстегнув на пару сантиметров, показала ему, как та функционирует. - Кажется, эта вещь будет изобретена в двадцатом веке. Незнакомец проворчал что-то, потянул за молнию и откинул крышку. Аккуратно уложенные белые блузки, между ними темно-синие туфли на плоской подошве и безупречно скрученные черные носки. - И не думайте рыться в моем нижнем белье. - Не смел и мечтать, любовь моя, - пробормотал он, поднял стопку блузок вверх, бережно опустил рядом с чемоданом. И тут его губы сложились в улыбку. - Что я вижу! Эбби захотелось провалиться сквозь землю. Она закрыла глаза и опустилась на пятки. Ну почему она не остановила его? Подумала, что они в другом чемодане. Нет, нет, нет. Действительно плохое начало для общения с персоналом. Что же он теперь о ней думает? - Эта вещь мне знакома, - пояснил мужчина. Эбби осторожно приоткрыла один глаз и увидела, как он дотронулся до большого фаллоимитатора. - Если и не из этого материала, то из дерева или из слоновой кости. - Незнакомец склонил голову набок. - Другие вещицы предназначены для того же? Ее щеки горели. Она смущенно кивнула, не осмеливаясь бросить взгляд на внушительную коллекцию секс-игрушек, которую взяла с собой. - Интересно. Это было «преуменьшением года». - Ничего подобного мне раньше видеть не приходилось. - Положите... положите их, пожалуйста, назад, - тяжело дыша, попросила Эбби, жестом показав в сторону чемодана. Он тихонько рассмеялся. - Ну, хорошо, теперь, когда мы выяснили, что, по меньшей мере, ваш багаж происходит из будущего... - Вы — чертовски упрямый тип. Ее словам не хватало привычного нажима. - Я думаю, что для начала вы можете остаться. - Как мило с вашей стороны, - пробормотала она, и, прежде чем встать, бросила свои блузки обратно в чемодан, застегнула молнию, а затем поставила его. Мужчина поднялся следом за ней. - Кажется мне, сейчас самое время представиться, потому как здесь нет никого, кто мог бы нас познакомить. Итак, госпожа из двадцать первого столетия, существуют ли еще в будущем имена, обращения миссис или мисс?... - Миз (5), - поправила его Эбби. - Миз? - повторил он нахмурившись. - Да, Миз Эбигейл Дин. А вас как зовут? - Харди, Майлз Харди. К вашим услугам, - ответил мужчина, отвесив легкий поклон. - И что же прикажете с вами делать? На этот вопрос у нее ответа не было. Я не имею никакого отношения к 1807 году. Что теперь со мной будет? Эбби недоверчиво разглядывала Майлза Харди. Могу ли я действительно доверять ему? - Нет причины так боязливо всматриваться, - попытался ободрить ее мужчина, но, как только он приблизился, Эбби невольно отступила назад. - Кроме вас и меня в этом доме никого нет. - Это должно успокоить меня? - ответила девушка, бросив взгляд на свою сумочку. Если бы только она могла добраться до слезоточивого газа... - В любом случае, у нас будет предостаточно времени, чтобы разобраться во всем по порядку: и в том, как вы сюда попали, и в том, как нам вернуть вас назад... - Что значит «нам»? - Я как раз собирался добавить: «и в том, как помочь вам освоиться здесь». Но, если вы не нуждаетесь в моей поддержке... Он отступил на пару шагов. Эбби сердито фыркнула. - Премного благодарна за ваше предложение, но есть ли у меня основания доверять вам? - Абсолютно никаких. Его широкая, плутовская улыбка произвела неожиданное воздействие на низ ее живота - Эбби пыталась бороться с притягательностью Майлза. Не снова и, тем более, не сейчас. - Но если вы желаете попытаться самостоятельно... - Нет, нет, - бросила Эбби поспешно. - Извините, просто я привыкла к тому, что должна со всем справляться сама. - Что же это за будущее такое, - проворчал Майлз, поднимая один чемодан и намереваясь пересечь с ним холл. - Что в этой трубе? - Синька. (6) - Девушка перебросила через плечо сначала ремень тубуса, а потом ремень большой дамской сумки. - Что? - Чертежи этого дома, - объяснила она. Чего еще в этом времени они не знают? Майлз бросил на нее взгляд через плечо и на мгновение остановился. - Да что вы говорите, - протянул он в ответ. - Занятно было бы изучить их. - И что же в этом занятного? - ответила Эбби, не сводя намеренно-угрюмого взгляда с его спины. Он заметил это, и его мальчишеская улыбка стала еще шире. Попытка запугать Майлза потерпела неудачу. - Прошу прощения, но как часто вам предоставляется возможность заглянуть в будущее? - И сразу на двести лет вперед. Думаю, я не должна этого позволять. В итоге, вы можете открыть вещи, намного опережающие ваше время... Эбби тянула чемодан следуя за Майлзом. Он стал подниматься по ступенькам. Девушка окинула взглядом темную лестницу из красного дерева, которая вела наверх, разделяясь на полпути надвое. - Я так понимаю, лифты еще не изобрели. Улыбаясь, он остановился и обернулся к ней. - Нет, не изобрели. Оставьте свой чемодан здесь, я подниму его. - Я в состоянии сделать это сама, - ответила она, стиснув зубы.
Эбби краем глаза наблюдала за развалившимся на кровати мужчиной. Хотел ли он покрасоваться своим телом? Если да, то она была слишком измотана, чтобы обращать внимание на его загорелую грудь в вырезе расстегнутой рубашки, или на то, как ткань штанов плотно обтягивала его крепкие икры, и бедра, и член... его член. Нет, правда. Она совсем ничего не заметила. Ничего из этого. Совершенно ничего. Девушка наконец-то смогла освободить руки. Мышцы болели от усилий, которых ей стоило тащить тяжеленный чемодан вверх по лестнице, стараясь при этом не повредить великолепное дерево. Майлз похлопал ладонью по матрасу рядом с собой. - Садитесь же. Вы выглядите совершенно изнуренной. И это было действительно так. Эбби присела на край кровати и через плечо посмотрела на него. - Это ваша комната или моя? Его лицо расплылось в улыбке, он беззаботно рассмеялся. - Она могла бы быть нашей. - Выбросьте эту чушь из головы, - фыркнула Эбби. - Хотя ваши выражения столь непривычны для меня, но все же, думаю, я понял вас. Он встал по другую сторону кровати. - События сегодняшнего дня, должно быть, крайне утомили вас. Так много новых впечатлений. Отдохните для начала. А я тем временем подыщу для вас более подходящую одежду. Поклонившись, он вышел. Эбби сняла свою потертую кожаную куртку, швырнула ее через всю комнату и плюхнулась на кровать. Никакой тебе пуховой перины. Она вздохнула. И заснула.
Эбигейл пробудилась несколько часов спустя. Слабый красновато-оранжевый свет наполнял комнату. Повернув голову, она увидела Майлза Харди, сидящего на стуле возле окна. Эбби нахмурилась. Значит, это был не сон. - Во сне вы выглядите такой прелестной, - сказал он, растягивая слова. Труба с планами лежала у него на коленях. - Жаль, что вы не всегда такая. Она показала ему язык. - Если хотите заполучить меня в постель, то начали вы довольно дерьмово. Он отпрянул. - Боже мой, да вы вульгарны. - Спасибо. - Эбби соскользнула с кровати и постучала по тубусу. - Я так понимаю, вы хотели бы взглянуть на них? - Да, если это вас не затруднит, - ответил Майлз с невинной улыбкой. - Здесь есть что-нибудь съедобное? Она потянулась за своей кожаной курткой, которая висела на спинке стула, взглянула на обращенное к ней лицо мужчины и остановилась. Груди, прикрытые только старой обтягивающей футболкой, оказались прямо у его рта. И прежде чем смогла удержаться, Эбби начала думать о том, каким бы мог быть его поцелуй - оценка стремительно взлетела вверх, когда она заметила, что мужчина потянулся к ее груди. Майлз провел кончиком языка по верхней губе. - Я ужасно голоден. Эбби выпрямилась и, отвернувшись, натянула куртку, потом усмехнулась про себя. Она совершенно не знала, чего ожидать от этого мужчины. Ну, хорошо, знала. Эти его двусмысленные шуточки... Но, возможно, он был ее единственным союзником в этом времени. Так почему бы и не насладиться им? Мужчина схватил ее за руку и вынудил посмотреть ему в лицо. - Я не имею ни малейшего представления о том, считается ли ваш внешний вид нормальным для вашего времени, однако, мадам, в этом времени я посоветовал бы вам не слишком выставлять напоказ некоторые особенности вашего тела, иначе… Она бросила на него мрачный взгляд. - Иначе - что? - Я сделаю вот это. Майлз дернул ее на себя, обхватил затылок руками и впился ртом в губы. Его грубый, головокружительный поцелуй вызвал у Эбби бурную реакцию. Она боролась с собой, начала сопротивляться и попыталась оттолкнуть Майлза, но он продолжал целовать ее. Из-за того что Эбби вырывалась, их бедра терлись друг о друга, сквозь ткань она почувствовала, что Майлз возбудился. Мужчина со стоном оторвал ее от себя. - Я не возьму вас, пока вы сами не пожелаете этого, - прорычал он. Эбби колебалась. Отступление Майлза потрясло ее больше, чем она сама от себя ожидала, если принять во внимание тот факт, что они едва знакомы. Девушка уперла руки в бока и встала в позу. - В таком случае, вы должны показать, что вы — хороший мальчик, прежде чем получите то, чего так хотите. Он разозлился: - Идемте есть. Что-то внутри нее сжалось. Майлз привел ее в кухню на первом этаже. Из одного шкафа кладовой он достал сыр, из другого - хлеб и пару яблок. - Боюсь, что на большее рассчитывать не приходится. Можете считать за счастье, что я сегодня утром подумал о том, чтобы сходить в деревню. - Он подал ей нож. - Не затруднит ли вас порезать хлеб? Эбби уселась на табуретку и взяла в руки нож. - За счастье? Вы, наверное, забывчивы? - К сожалению, да. Я — ученый. Ее брови взлетели вверх. В уме всплыл образ типичного ученого: футляр с карандашами, растрепанные волосы, рассеянный, плохо разбирающийся в жизни — описание, которое совершенно не подходило Майлзу Харди. - Правда? Мужчина отвлекся и перестал резать сыр. - Я занимаюсь археологией, разыскиваю древние произведения искусства. С тех пор как окончил Оксфорд. - Такие, как Мраморы Элджина (7)? - спросила Эбби, с жадностью поглощая только что приготовленный бутерброд. Он поморщился. - Не в столь крупных масштабах. Это одна из причин, по которой я... Он откусил кусок сыра. Ей стало любопытно. - Вы - что? Майлз пожал плечами. - А вы? Вы управляете отелями? Но это же не женская работа. - Потому, что в ваше время я могу быть только женой, гувернанткой или шлюхой? - Прошу прощения, но ни одна уважающая себя женщина не стала бы добровольно работать. - Юнец, вы еще ко многому должны будете привыкнуть. Он презрительно скривил губы. - Боюсь, что тот, кому предстоит приспосабливаться - это вы. В конце концов, это вы оказались в моем времени, а не я - в вашем. Она состроила гримасу. - Полагаю, теперь я должна буду носить корсеты и длинные юбки. - Я порекомендовал бы вам, в противном случае вы, что весьма вероятно, закончите свои дни в доме для умалишенных - ответил Майлз, усмехаясь. - Кроме того, уверяю вас, в платье вы будете смотреться восхитительно. Эбби окинула его тем долгим взглядом, которого так боялись ее служащие. Восхитительно? В платье? Он что, действительно верил, что сможет подмазаться к ней таким дешевым способом? - Я всегда думала, что дома, подобные этому, полны слуг. У вас нет никого, чтобы готовить? Майлз пожал плечами. - Они в отпуске. - Его улыбка получилась не очень убедительной. - Присутствие слуг слишком отвлекает от работы... Что-то в его рассказе не вязалось. От своих служащих Эбби доводилось и не такое выслушивать. - Вы всегда так поступаете? - Иногда они действуют мне на нервы: переставляют вещи, пытаются наводить порядок в моих работах. - У вас есть работы? Я бы с удовольствием взглянула на них. Майлз беспокойно заерзал на табурете. - Я сомневаюсь, что вы поняли бы... - Я окончила университет, - парировала она с улыбкой. - В каком колледже вы, собственно, учились? Я — в колледже Магдалины (8). У него отвисла челюсть. - Вы... Вам довелось учиться в Оксфорде? Они допускают женщин?... - Он потер подбородок. - Невероятно. - А вы бы, конечно же, приставили меня к стирке, - поддела его Эбби и встала. - А теперь покажите мне ваши бумаги. Я наелась. Майлз не пошевелился. - Это - личное. Эбби скрестила руки на груди. - Но они, определенно, предназначены для опубликования, разве не так? В таком случае, не настолько уж они и личные. Обещаю, я не буду их у вас красть. Он вырвал из хлеба мякиш и теперь катал его между пальцами. - Майлз. Она барабанила ноготками по рукаву своей кожаной куртки. Он покраснел. - Почему вы настаиваете на том, чтобы называть меня по имени? - Вас ведь так зовут, или нет? Его взгляд нервировал ее. Эбби твердо решила и дальше обращаться к нему по имени. Он так и не ответил на ее первый вопрос. - Майлз? Мужчина вздохнул и встал из-за кухонного стола. - Возможно, завтра, - произнес он с натянутой улыбкой. - Я не привык делиться с кем-либо своими знаниями. Объяснение было вполне понятным, и она немного расслабилась. - Все ясно. Может быть, найдется немного вина к хлебу и сыру? Я полностью обезвожена. Сейчас уже вечер, так почему бы и нет. Его улыбка стала теплее. - Здесь обязательно что-нибудь найдется. Он обошел стол и взял ее под руку. - Вы действительно желаете вина, или женщины из будущего предпочитают употреблять более крепкие напитки? Эбби засмеялась. - Начнем с вина. Но вам все равно не удастся заполучить меня в постель, даже если напоите. Они побрели через коридор, лимонно-желтые стены которого мерцали в неярком свете свечей. Обращаясь больше сама к себе, Эбби спросила: «Кто же зажег их?» - Я, пока вы спали. Они оказались в великолепном салоне. Отпустив ее руку, Майлз прошел через всю комнату к графину с темно-красным вином. Казалось, он совсем не замечал, с каким благоговением она осматривалась. - Какая красота, - прошептала Эбби, разглядывая дорогую отделку и изысканную мебель, которые были выдержанны в красных и золотых тонах. - Что же стало со всеми этими вещами?! Майлз внезапно перестал наливать вино. - Значит, в доме ничего не осталось? Эбби извиняюще улыбнулась. - Простите, я совсем не подумала. Должно быть, мысль о том, что так многое изменится, не очень приятна для вас. Он передал ей наполненный бокал. - Это не так, но я любопытен. Знаете ли вы, что произошло? - Я предполагаю, что это была... - Она замолчала и прикусила губу. - Нет, я не могу вам этого сказать. Я прочитала достаточно книг про путешествия во времени и знаю, что о некоторых вещах лучше не рассказывать. Пожатие плеч его было почти небрежным. - Значит, в будущем, я полагаю, путешествия во времени станут обычным делом? Девушка засмеялась. - Нет, они всего лишь выдумка. Она взболтала свое вино и теперь смотрела, как темно-красная жидкость, оседая масляной пленкой, стекает по внутренним стенкам бокала, затем сделала глоток. - Хм... на вкус приятное. - Правда? - Да, вино действительно хорошее. - Я совсем не это имел в виду. Эбби сделала пару больших глотков, отошла в сторону и уселась на край великолепного с резными ножками дивана, обтянутого золотой парчой. - Майлз, я не знаю, как я сюда попала, и уж тем более не знаю, как мне вернуться назад. Затем снова отпила вина. - Пожалуйста, не беспокойтесь об этом. Мы непременно что-нибудь придумаем. Он сел рядом с ней и ласково похлопал по обтянутому джинсами бедру. Эбби рассматривала его из-под ресниц. В профиль Майлз был еще привлекательнее — и то, как он сейчас отпил из своего бокала... Его, чуть с горбинкой, нос придавал лицу особую притягательность, а рот... Край хрустального фужера скрывал губы, но она помнила, как приятно было ощущать их. Эбби пришла в себя. - Все это, конечно, хорошо, но мы должны предусмотреть и худший вариант. Что будет со мной, если я не смогу отсюда выбраться? Он откинулся на спинку дивана и улыбнулся ей. - Мне уже приходило в голову кое-что... Девушка закатила глаза. - Вы неисправимы. Эбби поиграла со своим полупустым бокалом; она тоже уже думала об этом. И что только стало с ее намерением упорядочить собственную жизнь? Девушка чувствовала, что мир ее перевернулся. - Я слышу это уже не в первый раз. Взгляд Майлза согрел ее. - И вы можете с этим жить? Его улыбка стала шире. - Несомненно.
_______________________________ (1) Бич Бонанза - американский легкий самолет общего назначения, вместимостью 4-6 человек. (2) Бутик-Отель - тип небольшой гостиницы, позиционируемый, как особенно стильный, роскошный и эксклюзивный. (3) 1 миля - 1,6 километра. (4) тубус - футляр для чертежей большого размера. (5) Миз(Ms.) - современное обращение к женщине в англоязычных странах; употребляется перед фамилией и не дает указание на семейное положение. (6) Синька - разговорное название чертежей; обусловлено распространенной в свое время технологией копирования чертежей, дающей копию в синих тонах. (англ. Blueprint; нем. Blaupausen). (7) Мраморы Элджина, или Элгина - непревзойденное собрание древнегреческого искусства, главным образом из Афинского акрополя, которое было привезено в Англию в начале 19 века Лордом Элджином, ныне хранится в Британском музее. (8) Колледж Магдалины - один из колледжей Оксфорда, основан в 1458 году.
Дата: Понедельник, 20.11.2017, 21:45 | Сообщение # 7
Читатель
ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщений: 2308
Глава 6
- Майлз? - крикнула Эбби еще раз, настолько потрясенная его внезапным исчезновением, что ее голос почти срывался. - Где ты, черт возьми? Послышался зловещий скрип, и книжный стеллаж пришел в движение. Из-за угла показалась темно-каштановая шевелюра, теперь покрытая паутиной. - Ты звала? - спросил мужчина, улыбаясь. Страхи Эбби улетучились, и она засияла в ответ. - Ты нашел ее! Майлз ударом распахнул потайную дверь шире и протянул ей руку: - Заходи и посмотри сама! Девушка бросила проспект на один из завешенных письменных столов и поспешила к нему. - Как ты ее обнаружил? - Это секрет! Когда он увидел, как сильно это разозлило Эбби, его улыбка стала еще шире. Затем он провел девушку через дверь. Ее глаза, моргая, привыкали к внезапной темноте. Пока она отсутствала, Майлз не только нашел потайную дверь, но и зажег свечу, которая должна была осветить ее первые шаги. Каменные ступени в узком проходе были разной высоты. Обрывки старой паутины показывали, где уже успел пройти мужчина, прежде чем Эбигейль позвала его. - Во время строительства многие могли узнать о ходе, - прошептала она. - Как он смог остаться тайным? - Строителям хорошо заплатили и, возможно, даже назначили пенсию. А когда они умерли, то унесли тайну с собой в могилу. - Майлз нагнулся и взял факел из маленькой корзины на самой нижней ступени - опутанные паутиной, факелы, очевидно, пролежали здесь нетронутыми много лет. Майлз поджег его от свечи: - Ну что, посмотрим, куда ведет этот ход? Эбби подошла ближе и крепко ухватилась за его плащ. - Только если ты будешь убирать с моей шеи пауков, - проворчала она. Мужчина изумленно взглянул на нее через плечо и начал подниматься наверх. Эбби последовала за ним. Когда ступени внезапно стали выше, она споткнулась и наткнулась на Майлза. Все время их подъема он невозмутимо поджигал факелом одну свечу за другой. - Кто-то чертовски хорошо всё здесь спланировал, - пробормотала девушка. Майлз согласился с ней: - Я думаю, что различная высота ступеней показывает, сколько именно еще нужно пройти. Возможно, мы на пути к жилым помещениям прислуги: это было бы вполне логично. - Почему? - спросила Эбби, снова споткнувшись. Она не понимала, как Майлз чувствовал себя настолько уверенно в темноте, что не споткнулся ни разу. Хотя, конечно, у него было больше света, чем у нее. - Мой предок позаботился о том, чтобы его возлюбленная всегда была в его распоряжении. Помнишь тот портрет? Ее комната находилась рядом с комнатами горничных, и при помощи этой потайной лестницы она могла быть к его услугам в любой момент, когда у него возникало такое желание. - И его жена была не в курсе? – недоверчиво спросила Эбби. - Если она и знала, то нет сведений, что ей это мешало. Возможно, это даже радовало ее. В конце концов, у них было десять детей. Смех девушки эхом отозвался в узком помещении: - В таком случае, налицо преимущества любовницы. Десять детей! Бедняжка! А сколько у него было от возлюбленной? - Насколько мне известно и судя по сохранившимся сведениям, ни одного; но это не означает, что их не было. - Думаешь, статуя спрятана в ее комнате? Майлз остановился, Эбби налетела на него, и он подхватил ее за талию. - Возможно, но если так, то она стоит сейчас, наверное, где-то поблизости, и какой-нибудь любопытный слуга... Она услышала тревогу в его голосе. - Но тогда ты бы знал об этом, ведь так? И тогда она стояла бы, скорее всего, на нижнем этаже. Мужчина кивнул. - Верно. - Его губы нежно коснулись лба девушки. - И это значит, что она не может быть в комнате возлюбленной. Но его слова не обескуражили Эбби: - Тогда она здесь, в потайном ходе, или еще где-то в доме. Майлз прижал ее к себе. - Конечно, - ответил он, снова приходя в хорошее настроение. - Но прежде чем мы как следует обыщем этот ход, давай сначала посмотрим, куда он вообще ведет. Они поднялись на последние несколько ступеней, которые постепенно сужались, пока путь не преградила гладкая деревянная стена. Эбби, вытянув шею, посмотрела через плечо мужчины. Деревянная перегородка открылась, и они вошли в пристройку для прислуги, имеющую скошенные стены. - Мы на чердаке, - определила Эбигейл, хотя этот факт не нуждался в комментариях. Они были в довольно бедной комнате с бежевыми стенами, покрытыми нежным плетеным узором. Обстановка состояла из простой узкой кровати, комода и кресла-качалки. Место между кроватью и стулом украшал потертый ковер. Перед узким окном стоял маленький стол, на котором находились толстая книга и чернильница. Майлз подошел и раскрыл книгу: - Это комната экономки, - определил он, закрыл ее и стал осматривать помещение. Эбби последовала его примеру. - Отсюда почти не видно дверь потайного хода, - заключила она. Битый час они обыскивали все, не находя ничего интересного. Никакой полой стены, в которой могла бы быть спрятана статуя, - ничего. - Прятать ее здесь, наверху, было бы слишком рискованно. - Мужчина стряхнул пыль с рук и понурил плечи. - Может быть, она находится внутри самого лестничного прохода, - предположила Эбигейл и открыла потайную дверь. - Где ее в любой момент могли повредить снаружи? В гражданскую войну многие дома были обстреляны из пушек, и поэтому настолько ценная вещь не была бы там в безопасности. - Но мы всё равно должны посмотреть, - заявила девушка, шагнув на первую ступень лестницы, и включила фонарик. - Мы ничего не найдем, - заверил ее Майлз. Эбби закатила глаза - так, чтобы он этого не видел. - Расскажи-ка лучше о любовнице твоего предка, - попросила она, хлопая ресницами и кокетливо глядя через плечо. - Мне нравятся эротические рассказы. Это был отличный предлог, потому что ей действительно хотелось услышать, как он произносит «грязные» слова. Девушка откашлялась и, сама пораженная внезапным напряжением внизу живота, стала спускаться по лестнице, осматривая при помощи фонарика каменные стены и низкий потолок в поисках какого-нибудь указателя на тайник. Мужчина презрительно фыркнул: - Такого рода истории не передаются через поколения. - Тогда выдумай что-нибудь, - проворчала Эбигейл, расстроенная тем, что ее фантазии могут рухнуть. Большие руки Майлза легли ей на плечи. - Ты требовательная женщина, не так ли? - промурлыкал он. - А что, это плохо - знать, чего хочешь, и просить об этом? - уже совсем распалившись, возмутилась она. - Вовсе нет, - допустил Майлз и чмокнул ее в макушку. - Ну, ты уже что-нибудь нашла? Эбби покачала головой: - Я так и не знаю, что, собственно, ищу. - Что-то, что смотрится здесь немного неуместно или слишком идеально. Но это тоже не особо помогло, и они продолжили медленно спускаться по лестнице. - Так что насчет истории? - Ах, да. - Рука мужчины на ее плече напряглась. - После ужина мой предок имел привычку возвращаться в кабинет - подразумевалось, чтобы позволить себе глоточек. Поскольку женам не дозволялось вступать на эту сугубо мужскую территорию, он был волен оставаться один или подниматься по потайной лестнице к своей возлюбленной. Его возлюбленная была необычной личностью. Она происходила из хорошего дома, но ее семья обеднела после войны Алой и Белой розы (1). У нее были тонкие черты лица и бледная кожа, так как она почти никогда не выходила на солнце. Но, несмотря на это, она вовсе не была кроткой как овечка, напротив - обладала дикой и страстной натурой. Эбби остановилась и подергала за один камень, который немного выдавался на фоне других, но он не сдвинулся с места. - Однажды ночью мой предок захотел подняться к своей возлюбленной. На полпути он увидел слабый свет – почти такой, как сейчас, если бы у тебя не было с собой этого современного аппарата. Это спускалась она. На ней не было ничего, кроме просвечивающего одеяния, сквозь которое виднелась ее белая кожа, и это сразу пробудило в моем предке желание. Как только они встретились посередине лестницы, он одной рукой расстегнул свои штаны, а второй привлек ее к себе. Майлз обошел Эбби и встал перед ней на ступеньку ниже. Она судорожно схватила ртом воздух и выключила фонарик. Ее затвердевшие соски упирались в мягкую ткань платья. Он расстегнул штаны, и его большой, уже эрегированный член устремился вверх. Девушка шумно вдохнула. - С того момента, как мы вошли в этот потайной ход,- пробормотал Майлз, когда их губы разделяло всего лишь дыхание, - мне приходилось очень сдерживаться, чтобы тотчас же не взять тебя. Возможно, поэтому он был таким раздраженным? У Эбби не было времени подумать над этим вопросом, потому что мужчина уже прижался ртом к ее губам и горячо поцеловал, притягивая ее к себе, чтобы не оставить никаких сомнений в своих намерениях. Как-будто у нее были сомнения! В конце концов поцелуй закончился, и дыхание обоих зазвучало непривычно громко для такого узкого помещения. - А что произошло потом? - прошептала девушка, прекрасно понимая, что Майлз собирается сделать с ней то же самое, о чем будет рассказывать. - Что потом сделал твой предок? Майлз уткнулся лбом ей в плечо, и его мышцы напряглись. - Он взял ее здесь, на лестнице. Ей пришлось опуститься на колени и опереться локтями о ступени, и он проник в нее сзади. - Да, - прошептала Эбигейл, несказанно возбудившись. - Я хочу так, Майлз. Сделай это со мной. Он подарил ей следующий горячий поцелуй, неизмеримо увеличивая этим ее желание. Девушка крепко прижалась к нему, давая возможность его члену через складки платья касаться входа в ее лоно. - Повернись, - скомандовал мужчина со стоном. Эбби подчинилась, завела руку назад, схватив его за бедро, и погладила ягодицы, которые возвышались над спущенными штанами. Майлз делал выпады бедрами, и его член терся о ее расщелину. Затем он ослабил шнуровку платья и выпустил груди на холодный воздух, без сомнения, довольный тем, что девушка не носила бюстгальтер. Он ущипнул соски и потянул их сильнее, еще больше увеличивая ее возбуждение. Эбигейл повернулась к нему, потерлась о член и почувствовала, как от этого ее юбки сзади уже стали мокрыми. - На колени, ты, шлюха, - прорычал Майлз, - иначе я изольюсь на твое красивое платье. - Мое единственное платье, - напомнила ему Эбби и опустилась на колени. Она задрала юбки, чтобы держать их подальше от грубых ступенек, которые она болезненно чувствовала коленями. Девушка наклонилась вперед, и ее груди свободно свесились из корсажа. Майлз, стоявший на коленях позади нее, больше не терял времени. Он сдвинул юбки в сторону, освобождая ягодицы. Эбби чувствовала его жар на своих обнаженных бедрах, но, вопреки ожиданиям, он не ворвался в нее сразу, а стал играть членом с ее щелкой: водил вокруг и скользил туда-сюда вдоль лепестков губ, плотно прижимаясь бедрами сзади. Девушка раздвинула ноги шире, желая ощутить его в себе. Давление члена смягчили его пальцы, которые раскрыли половые губы и легко нырнули в скользкую пещерку. Когда же мужчина дотронулся до клитора и провел по нему, Эбигейл задохнулась от удовольствия. Она уперлась руками в ступени и попросила: - Майлз, трахни меня уже, наконец. Я хочу, чтобы это было по-настоящему жестко и грязно. - Правда? - Мужчина играл с ее клитором, пока она не подалась навстречу его руке, и в узком потайном ходе не раздались ее жалобные стоны. - Пожалуйста, пожалуйста, - просила она. Майлз тер мокрый клитор, вызывая этим такие волны удовольствия, что в ушах Эбби громко звучали удары ее собственного сердца. Она прижималась к его руке всё сильнее, пока не услышала хлюпающий звук своей вагины. Затем давление на вход во влагалище немного изменилось, и Эбби счастливо вздохнула. Наконец-то его член начал прокладывать себе дорогу внутрь. Мгновение ее мучили смешные мысли, что в таком положении он, наверное, слишком велик для нее, но уже в следующий момент член без проблем скользнул внутрь. После этого первого удовлетворения стоны Майлза и Эбби смешались, и она выгнула спину, желая почувствовать его в себе полностью. Он вошел еще немного глубже. И еще немного. Мужчина сжимал ее бедра, впиваясь пальцами в мягкую кожу. Наконец, рывком бедер он вошел в нее до конца. Майлз крепко удерживал девушку, снова и снова врезаясь в нее. В голове у Эбби все кружилось, и она кричала от удовольствия, всем телом сотрясаясь при каждом его ударе. Голова опущена, глаза закрыты - она полностью потерялась в диком натиске вызванного им желания. Всё в девушке словно горело и покалывало, даже подошвы ног, и всё ее тело стремилось к долгожданному, потрясающему оргазму. Зажав в кулаке прядь ее коротких волос, мужчина потянул голову Эбби вверх. Девушка вскрикнула и еще больше выгнула спину, когда член Майлза скользнул в нее еще глубже. Он заполнял ее и растягивал, отступал и снова врывался в нее так жестко, что она кричала. Все чувства Эбби словно притупились под его напором, и, с одной стороны, ее поглощало желание получить избавление, а с другой — она, напротив, хотела все большего. Не существовало более ничего, кроме Майлза, его руки в ее волосах, его члена в ней, его сильных бедер между ее бедрами... Приятное напряжение нарастало, и дыхание Эбигейл звучало во влажном воздухе все более хрипло, пока вся ее вселенная в последний момент перед взрывом не заполнилась ее сладострастными криками. Мужчина склонился над ней и надавил холодными ладонями на ее полыхающие, каменно-жесткие соски, а потом ущипнул их, чтобы продлить оргазм. Пульсируя, мышцы вагины обхватили его член, но Майлз снова вонзился в нее. Она все еще не чувствовала выстрела его спермы. Эбигейл открыла глаза и уставилась на размытые ступени прямо перед собой. Майлз продолжал трахать ее с беспощадной жесткостью, и с каждым толчком глаза девушки все больше затуманивались, пока он, наконец, не вскрикнул, будучи уже не в силах контролировать свои вздрагивающие бедра. Мужчина выскользнул из Эбби, и по внутренней поверхности ее бедра протянулся клейкий след. Затем ее зрение вновь прояснилось, и она ахнула. На ступени были высечены буквы: HYPOGAEUM LIBIDO. Майлз поцеловал ее в плечо. Одна часть сознания Эбби почти не заметила этого, тогда как вторая наслаждалась его нежностью. - Майлз, - прошептала она срывающимся голосом. Он выдал всего лишь одно обессиленное: - М-м-м? - Майлз, я думаю, что нашла кое-что! Он тут же пришел в себя. Девушка подвинулась, уступая ему место, и направила луч фонарика на высеченные в камне слова. Зажатая между Майлзом и стеной, она с трудом умудрялась фокусировать взгляд. - Это ведь латинский? Мужчина утвердительно проворчал и обвел слова кончиком пальца. - Ты учила латынь? - прошептал он. Эбигейл покачала головой прежде, чем догадалась, что в темноте Майлз этого, скорее всего, не увидит. - Нет. Я немного понимаю латинский для церковных служб, но это всё. - Хм. "Либидо" в любом случае означает "желание, страсть", - пояснил мужчина, и в тоне его не было ни насмешки, ни презрения. - Да уж догадываюсь, - ответила Эбби и толкнула его. Он проигнорировал ее, рассматривая другое слово. - Но это, первое, мне ни о чем не говорит. - Майлз поднялся сам и помог встать девушке. - В доме есть библиотека; посмотрим, имеется ли у старика латинский словарь. Эбигейл удержала его: - Ты не думаешь, что статуя может быть спрятана под этой ступенью? - Она ткнула носком сапога ступень с надписью. Мужчина остановился. - Возможно. - Он вновь опустился на колени, склоняясь над ступенью, и Эбби пришлось сдержаться, чтобы не зарыться рукой ему в волосы. – Она прочно встроена. - В таком случае, нам нужны инструменты, - предположила девушка. Майлз снова поднялся на ноги и коротко обнял ее. - В самом деле. Но, думаю, для такой грязной работы тебе лучше сменить платье на свою прежнюю одежду. - Может быть, тебе стоило подумать об этом перед тем, как вести меня сюда... - Тсс! - шикнул Майлз и закрыл ей рот рукой. Широко открыв глаза, Эбби прислушалась. Что так напугало Майлза? Сначала она не услышала ничего необычного, но вскоре хлопнула дверь, а потом еще одна. Эбигейл вывернулась из его захвата: - Боюсь, что вернулись хозяева. Мужчина отпустил ее. - Сначала должна явиться прислуга, чтобы все подготовить; но нам следует показаться. - А мы не можем просто сбежать? Майлз решительно потряс головой и спустился с последней ступени в кабинет. - Невозможно. До тех пор, пока статуя находится в этом доме. Я же говорил тебе, что знаком с этой семьей. Мы выдумаем для нас какую-нибудь историю. - Он взял девушку за руку и потянул на дневной свет. - Идем, надо почистить одежду и спрятать твои вещи, прежде чем прислуга их найдет. Слава Богу, я выбрал для нас гостевую комнату. Они подошли к двери кабинета, и Майлз выглянул из нее - сначала в одну сторону, потом в другую. Затем схватил Эбби за руку: - Давай быстрее!
_______________________ (1) Война Алой и Белой розы - гражданская война; серия вооруженных династических конфликтов между группировками английской знати в1455-1485г. в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов - Ланкастеров и Йорков.
Дата: Понедельник, 20.11.2017, 21:46 | Сообщение # 8
Читатель
ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщений: 2308
Глава 7
Они бежали вверх по лестнице так быстро, как только могли, не заботясь о том, что кто-нибудь может их услышать. Стук сапог Майлза по деревянным полам не был слышен только там, где лежали ковры. Эбби неслась позади него, и ее каблучки цокали по полу. Девушке оставалось лишь надеяться, что никто их не увидел. Прибежав в спальню, Майлз засунул чемодан под кровать и сдвинул покрывало так, чтобы оно, свешиваясь, закрывало чемодан от посторонних глаз. Тем временем Эбби стояла перед зеркалом и пыталась разгладить помятое платье. - Снимай его, - распорядился Майлз. Он наблюдал, как девушка с трудом стягивала свои сапоги. - Мы должны достать тебе приличную обувь. Что-нибудь на плоской подошве и... - он не находил подходящего слова. - Попроще? - продолжила Эбби. - У меня есть пара балеток с собой, в чемодане под кроватью. Вздохнув, Майлз принялся вытаскивать его снова. Эбби сбросила сапоги, а затем скользнула в обувь на низком каблуке. - И теперь еще ленту для волос. - Майлз порылся в туалетном столике, надеясь найти ленту там. Он поднял вверх одну – выцветшую, зеленую, с немного обтрепанными кончиками. - Этой должно быть достаточно. Эбби сделала из нее некое подобие ободка и отошла от зеркала, чтобы оглядеть свою работу. - Так пойдет? - Надеюсь. - Майлз грыз свою нижнюю губу и осматривал девушку еще более критично, чем ее лучший друг-гей. Эбби вздохнула. Возможно, она никогда больше не увидит Ричарда. Наконец Майлз кивнул. - Теперь мы должны еще придумать для нас легенду. - Я думала, они знают тебя. - Меня – да, - подтвердил Майлз со страдальческим выражением лица и опустился на стул рядом с окном. - Но тебя – нет. В этом времени у тебя не имеется ни родственников, ни связей. Ей стало страшно. - Но у меня есть ты, - прошептала она срывающимся голосом. Эбби очень неохотно признавала, как сильно зависит от него, но у девушки не было иного выбора, кроме как напомнить Майлзу об обещании. - Конечно. - Его теплая, непринужденная улыбка заставила ее сердце биться чаще. - Но я боюсь, что не могу быть тебе сильно полезным. - Мне достаточно уже того, что меня не выпрут пинком под зад, - сказала Эбби, глядя на его отражение в зеркале. Губы Майлза дрогнули, стирая с лица суровое выражение. За короткое время их знакомства он никогда не мог надолго оставаться серьезным. - Пожалуйста, не выражайся так вульгарно, иначе они еще подумают, что я подобрал тебя в сточной канаве. Эбби вымученно улыбнулась. Он поджал губы. - У нас остается еще пара часов, пока прибудет семья. Мы должны что-то придумать. - А что с прислугой? У них не возникнет вопросов? - Самое большее – кто мы и почему мы здесь, и тогда я скажу, что мы просто приехали раньше хозяев. Но как объяснить это Уинтертонам? Эбби нахмурилась. - Они не начнут спрашивать у прислуги и не поймут, что мы солгали? - Вряд ли, - отмахнулся Майлз. - Слуги обрадуются, что я не навлеку на них гнев их господина, и будут послушно держать язык за зубами. - Ты, видимо, очень уверен в себе. - Эбби кусала губы. - Уинтертон настолько неуправляемый? - Наводящий ужас, - подтвердил Майлз, не теряя при этом хорошего расположения духа. - Абсолютно бесчувственный. Эбби моргнула. - И, несмотря на это, ты думаешь, что своим очарованием сможешь убедить его оставить нас в доме? - Почему нет? - Его широкая улыбка придала ей сил. Очевидно, Майлз – адреналиновый наркоман (1). Его настроение было так заразительно... Эбби сложила руки на груди и взглянула на него с сомнением, чтобы мужчина не заметил, что ей передался его оптимизм. - Он должен быть счастлив, что я не женился на его дочери. - От этого многое зависит. Так она все-таки вышла замуж? - Э-э-э... - Тогда мы должны придумать для нас действительно убедительную историю. Секунд десять Майлз выглядел растерянным. Затем поднялся с края кровати и принялся расхаживать туда-сюда по комнате. - Дай подумать... Что могло бы убедить герцога, что я здесь больше не ради его дочери? У Эбби открылся рот: - Ты ухаживал за дочерью герцога? - Чтобы добраться до статуи, любовь моя. Как ты уже проницательно заметила, девушка немного надменна. - Думаю, чуть больше, чем немного, - пробормотала она и попыталась игнорировать свою ревность. Почему она должна ревновать? Майлз улыбнулся ей, и чем злее Эбби сверкала на него глазами, тем шире становилась его улыбка. - Решение твоей проблемы могло бы стать и решением моей, - предположила девушка. - В конце концов, мы спим в одной постели. Майлз остановился перед ней и уставился на нее ленивым, чувственным взглядом. - Ты не будешь против, если мы станем выдавать себя за супругов? - Но мы ведь не должны по-настоящему вступать в брак, правда? - Последнее, чего хотела бы Эбби, - связать себя с мужчиной, который уже практически две сотни лет был мертв. - По крайней мере, пока не догадаются о нашей уловке. - Майлз открыл гардероб, на полу которого стоял большой рюкзак. Он наклонился и порылся в нем. Когда мужчина снова встал, он держал нечто в вытянутой руке. - Надень его. Оно принадлежало моей матери. Его ладонь раскрылась, и на ней оказалось кольцо из красного золота с выгравированными листьями. Эбби закусила губу и провела кончиком пальца по его ладони. - Надеюсь, оно подойдет. - Девушка надела его на безымянный палец левой руки, где кольцо с трудом проскользнуло через костяшку, и поднесла его высоко к свету. - Подходит. Эбби бросила на Майлза робкий взгляд: - Я обещаю, что отдам его назад, когда мы все уладим. Он наклонился и поцеловал ее в лоб. - Ты можешь быть действительно милой, Эбби. Девушка смущенно покраснела. - Только не подумай, что это происходит часто. Он засмеялся. - Ты не должна стыдиться того, что у тебя есть сердце, миз Дин. Мужчина знал, чем может ее спровоцировать, но в этот раз Эбби не стала огрызаться. - У нас есть еще немного времени? Майлз кивнул. - Мы должны придумать для тебя биографию. - А могу я происходить из какой-нибудь неизвестной семьи? - Не в случае с герцогом. Девушка скривила рот. Майлз засмеялся и обнял ее. - Но мысль была хорошей, Эбби. Она нахмурилась. - По-другому совершенно не пойдет, Майлз. Потому что, если я не происхожу из совершенно незнакомого рода, то герцог может знать мою семью. - Ты переоцениваешь возможности его памяти. - Майлз теребил нижнюю губу большим и указательным пальцами. - Ты знаешь совершенно точно, что я права, - настойчиво заявила Эбби, когда почувствовала его неуверенность. - Я, конечно, не являюсь экспертом в том, что касается правил игры в этом времени, но насколько велика вероятность того, что ты сочетался бы браком с женщиной из известной семьи в столь короткий срок? Майлз бросил на нее долгий взгляд. - Я вполне мог бы быть женатым на женщине из уважаемой семьи. Моя родословная уходит корнями далеко в прошлое, и моя семья пользуется уважением, даже если ее состояние близко к тому, чтобы стать лишь тенью того, чем оно являлось ранее. - И ты связал бы себя с такой же обедневшей аристократической семьей? Майлз с неохотой пожал плечами. - Было бы нечестно приписывать мне стремление жениться из-за денег. Эбби презрительно фыркнула. - Но именно это ты и пытался сделать. Он никак не прокомментировал это высказывание и совершенно не изменился в лице. - Старый герцог сказал бы также, что я неблагонадежный тип. Тут была бы связь с соответствующей женщиной... - Что? - прервала его Эбби. - Я не неблагонадежная. Я пунктуальная, практичная и еще многое из того, что люди связывают с понятием «внушающий доверие». Точно такого сорта женщина, которой нужен неблагонадежный тип, чтобы наставлять его на путь добродетели. Его улыбка казалась такой самодовольной, что Эбби уже спрашивала себя, уж не дурачит ли он ее. Она недоверчиво оглядела мужчину. Почему он позволил ей сделать все те выводы, которые напрашивались сами собой? - Этим мы могли бы объяснить мое присутствие, - сказала Эбби, все еще хмурясь. - Но какое у нас объяснение тому, что мы вообще находимся здесь? - Зависит от того, кто из членов семьи появится первым, - ответил Майлз беззаботно. - Если это молодой Уинтертон, сделаем его причиной нашего присутствия. Малый склонен к авантюрам. - А если приедет кто-то другой? - Тогда мы как раз скажем, что ожидали его здесь встретить. И прежде, чем ты спросишь: а что, если он и не намеревается приезжать? В этом случае я просто объясню, что наши письма не достигли его своевременно. - Но тогда мы должны будем уехать, - дала повод к размышлению Эбби. Майлз пожал плечами. - Это не будет последним шансом добраться до статуи. Возможно, удастся в следующем сезоне. - Ты имеешь в виду зимой? Он посмотрел на нее так, как будто у нее только что выросло две головы. - С подобными вопросами есть опасность, что ты разоблачишь себя сама. Под «сезоном» у нас подразумевается время, когда члены английской аристократии съезжаются в Лондон, чтобы принять участие в заседаниях парламента и поинтересоваться рынком невест. - Ах. - Эбби решила не задавать вопросов никому, кроме Майлза. - А когда начнется следующий сезон? - Весной. Но они и без того должны быть в Лондоне. - Он наморщил лоб. - Еще не холодно. Я спрашиваю себя, что, собственно, могло произойти... - Думаешь, кто-то сообщил герцогу, что мы здесь? - Тогда прислуга уже давно прогнала бы нас поганой метлой. - Майлз покачал головой. - Нет, тут должна быть другая причина. Мы обязательно должны ее разузнать, потому что это может оказаться нам полезным. - Я и не знала, что ты такой интриган. - Нет? - Его очаровательная улыбка таила в себе что-то злое. - Я не упускаю ни одной возможности, Эбби. Ты должна всегда помнить об этом. Эбби кивнула. Затем она встала и подошла к окну, из которого открывался вид на внешнюю левую часть холмистой парковой зоны перед домом. Въезд для экипажей, гравий которого золотом блестел в лучах заходящего солнца, был все еще хорошо виден. - Значит, будем ждать. Майлз упал в кресло и закрыл глаза. Эбби снова повернулась к окну и нащупала тяжелое золотое кольцо на пальце. Девушке было очень трудно представить, что она была заброшена назад во времени. Еще более невероятным являлся тот факт, что она оказалась вовлечена в самые захватывающие сексуальные отношения, которые когда-либо имела. Но особенно невероятным представлялось, что Майлз согласился вести себя так, словно он был на ней женат. Даже если на самом деле у него не имелось другой альтернативы. Как то: «Привет! Могу я представить вам мою возлюбленную, Эбби Дин?» Это было бы, пожалуй, воспринято не лучшим образом. Внезапно ее вырвало из размышлений какое-то движение за окном. В поле ее зрения появились один за другим два экипажа. Их блестящий черный лак, казалось, почти не запылился, как и столь же блестящие черные шкуры запряженных в них четырех абсолютно одинаковых лошадей. - Кто-то приехал! - тихонько воскликнула Эбби, не отрывая взгляда от окна. Майлз подошел и положил руку ей на плечо. - Уинтертоны, - подтвердил он. - Это объясняет, почему персонал был слишком занят, чтобы обратить на нас внимание. Они приехали гораздо раньше, чем ожидалось. Его рука скользнула по ее руке до локтя: - Ну что, пойдем, поприветствуем их, любовь моя? Эбби, сглотнув, боролась с внезапной слабостью в желудке. Оба развернулись от окна, покинули комнату и направились к главной лестнице. - У тебя есть еще какие-нибудь советы для меня? Он ободряюще сдавил ее руку и засмеялся. - Ты никого не разочаруешь, - заявил он, прежде чем его оптимистическая мина помрачнела. - Но ты ни при каких обстоятельствах не должна упоминать о статуе. Если только герцог об этом пронюхает... Они спустились по большой лестнице и увидели, как слуги выстроились в ряд по обе стороны от высокой двустворчатой двери, через которую скоро должен был войти их царь и бог. Майлз сглотнул. - Смелее! По какому-то невидимому сигналу два лакея выступили вперед и открыли двери. Последний предзакатный свет упал золотом на мраморный пол, потускневший от теней Уинтертонов. После того, как Майлз ее подтолкнул, Эбби продолжила свой путь вниз. Она подхватила юбки рукой и отвела их в сторону вместо того, чтобы поднять вверх, надеясь таким образом выглядеть пристойнее. Как оказалось, она могла этого и не делать, потому что никто ее не заметил - даже Уинтертоны - пока они с Майлзом не спустились до конца лестницы. Таким образом, у нее было много времени для того, чтобы составить себе представление о семье. Худощавого, беловолосого и безупречно одетого мужчину она идентифицировала как герцога. Никто больше не вел себя так, как человек, который привык быть в центре внимания. Молодая блондинка в великолепном бархатном платье, под руку с герцогом, приветствовала прислугу доброжелательной улыбкой. Позади нее следовала другая, рыжеволосая молодая женщина, которая высокомерно игнорировала поклоны и книксены прислуги. Поскольку Майлз рассказал ей не обо всем генеалогическом древе семьи, Эбби подумала, что он забыл упомянуть, что дочь в семье не одна. Она спрашивала себя, за которой из этих двух Майлз увивался. Эбби поняла, что рыжеволосая заметила Майлза. Девушка сжала губы еще сильнее и бросила на него ядовитый взгляд. Ага, значит, эта. Молодой рыжеволосый мужчина рядом с ней смотрел исключительно на свои ботинки. - А где старая дракониха — герцогиня? - прошептала Эбби Майлзу на ухо. Хотя она произнесла эти слова настолько тихо, что мог услышать только Майлз, герцог поднял голову вверх. Он только что был погружен в беседу с кем-то, кто, видимо, принадлежал к слугам высшего ранга. - Харди, - рявкнул он сильным, звонким для его возраста голосом. - Что, черт побери, вы здесь делаете? И что это за шваль? Вот как он оценил ее попытку выглядеть достойной уважения… Майлз отпустил ее и сделал глубокий поклон. Эбби же беспомощно попыталась сделать книксен. - Ваша Милость, - поприветствовал он, - я как раз спрашивал себя, приедете ли вы вообще. - Как я должен это понимать? - Герцог стоял теперь непосредственно перед ним, все еще под руку со своей светловолосой дочерью. - Ваш сын, - пояснил Майлз, быстро кивнув на рыжего молодого человека, которого Эбби только сейчас заметила и улыбнулась ему, от чего его лицо запылало ярче, чем волосы. - Ваш сын, - снова начал Майлз, - был так добр пригласить нас сюда, когда мы будем возвращаться с севера. Молодой человек наморщил лоб, не оспаривая, однако, утверждения Майлза. Когда отец повернулся к нему, он быстро натянул вежливую улыбку. - Мой сын должен научиться уважать желания своего отца, прежде чем рассылать приглашения. - Без сомнения, он намеревался рассказать вам об этом. Он думал, что вас точно порадует возможность познакомиться с моей молодой женой. - В самом деле? - Пронизывающие голубые глаза герцога буравили Эбби. - Это она? Эбигейл пыталась выглядеть невозмутимой и сделала книксен: - Ваша Милость. - Если бы вы знали о нашем приезде, вы, без сомнения, оделись бы подобающим образом. Вы выглядите, - взгляд герцога блуждал по ней, - исключительно растрепанной. - Платье очень похоже на одно из маминых, - заметила рыжеволосая девушка. - Ты права, - допустил герцог, и его белые брови сошлись на переносице. - Это требует объяснения. - Я лишилась всех моих платьев, - выпалила Эбби, крутя одолженное ей обручальное кольцо. - С нами приключилось ужасное происшествие по дороге сюда... - Совсем недалеко отсюда, - вставил Майлз и бросил ей ободряющий взгляд. - Все мои платья были непоправимо испорчены. И мое приданое — практически всё. Моему дорогому Майлзу повезло немногим больше. Я хотела уже возвращаться домой, но он настоял на том, чтобы остаться здесь. - Эбби закатила в наигранном отчаянии глаза. - Муж считал, что для вас не будет иметь большого значения, если я одолжу одно платье. Он не мог представить вам меня в лохмотьях. - После того, как Эбби закончила свою историю, она облегченно вздохнула. Бледные щеки герцога стали красными. - Как ужасно! - воскликнула блондинка, которая или не заметила гнева своего отца, или попыталась его смягчить. - Любимый, ты позволишь мне одолжить часть моего гардероба? Злость на лица герцога уступила место миролюбивому выражению. - Любимая, ты вольна всегда поступать по своему усмотрению. В конце концов, ты теперь герцогиня. - Он бросил на Эбби колкий взгляд. - Старая дракониха умерла. Девушка покраснела, удивленная остротой слуха пожилого мужчины. - Мне очень жаль. Майлз еще раз поклонился: - Боюсь, моя свежеиспеченная жена слишком умна, чтобы читать дамские журналы. И газеты она, конечно, не читает в любом случае. - Умна? - Бешеный красный оттенок на щеках герцога исчез. - Теперь я понимаю, почему мой сын посчитал хорошей идеей, чтобы мы встретились. Я никогда бы не поверил, что умная женщина вступит с вами в отношения, Харди. - Меня и самого удивило это, Ваша Милость. - Майлз влюбленно посмотрел на Эбби. Ее щеки порозовели, и она уставилась в пол. - Надеюсь, она отучит меня от плохих привычек. Девушка бросила на него разъяренный взгляд. - А я и не предполагала, что ты женился на мне потому, что тебе нужна нянька! Герцог расхохотался. - Однако, вы женились на ершистой особе! - констатировал он, сверкнув глазами. - Думаю, я буду наслаждаться вашим обществом, миссис Харди. Его положительная реакция на Эбби, кажется, принесла облегчение новой герцогине. Она оставила своего супруга и взяла Эбби под руку: - Пойдемте наверх и посмотрим, что мы найдем подходящего. - Вы так великодушны, - поблагодарил Майлз за Эбби, послав ей ободряющую улыбку. В которой она, собственно, не нуждалась. Счастливая уже тем, что сумеет на некоторое время избежать сурового взгляда герцога, девушка приняла руку его супруги. Когда они поднимались по лестнице, Эбби, подражая герцогине, точно так же держала свое платье. На лестничной площадке они остановились. Герцогиня посмотрела вниз: - Элейн, ты не желаешь пойти с нами? Губы рыжеволосой презрительно скривились. Эбби пораженно уставилась на нее. - Но она же не могла этого услышать! Герцогиня засмеялась. - Этот зал устроен так, что даже легчайший шепот слышен во всем помещении. Первоначальные владельцы не придавали значения скрытности. Эбби заставила себя улыбнуться и послала Элейн извиняющийся взгляд, но рыжеволосая скрылась в другом направлении. - Майлз не рассказывал мне об этом, - сказала Эбби, когда они продолжили подъем наверх. - Вы, должно быть, в очень близких отношениях с мистером Харди, раз позволяете себе так бесцеремонно называть его по имени. Эбби бросила на нее непонимающий взгляд. - Но он же мой муж! - Конечно, но разве ваша мать не учила вас не допускать фамильярности за пределами супружеского ложа? Девушка покраснела. - С Майлзом, то есть с мистером Харди, об этом легко забыть. Это вызвало хохот у герцогини. Возможно, Эбби ошибалась, но ей показалось, что она почувствовала сквозь веселье нотку зависти. Подруга в таком случае задала бы прямой вопрос, но эта женщина была ей во всех смыслах чужой. В том числе и из-за обусловленных временным периодом, непонятных для Эбби правил. Полный бред — не называть по имени возлюбленного или мужа! Они достигли двери комнаты герцогини. Эбби осталась стоять в ожидании, что женщина войдет в нее, но та прошла мимо. Эбби показала на дверь: - Разве это не... Герцогиня взглянула на дверь, как показалось девушке, с некоторой усталостью. - Это комната предыдущей герцогини. Эбби прикусила язык. Очень хотелось спросить, почему она допустила, что ее предшественница таким образом еще присутствовала в жизни герцога, но Эбби не знала всей истории. - Как долго вы уже женаты? - спросила она вместо этого, когда догнала герцогиню. - Около года. - Герцогиня открыла дверь. - Это здесь. Эбби вошла. Комната была отделана так же, как и другие, полагавшиеся герцогине по рангу. Открытые ставни пропускали внутрь свежий воздух и последний дневной свет. Кровать была застелена однотонными, отороченными кружевной бахромой белоснежными льняными простынями и пышным бархатным покрывалом, верхние концы которых были отогнуты, готовые ко сну. Герцогиня подошла к другой двери и открыла ее: - Посмотрим, что у нас тут есть. Мой супруг настаивает на том, чтобы покупать мне слишком много одежды. - Он требует, чтобы вы совершали покупки? - засмеялась Эбби. - Обычно бывает скорее наоборот. Герцогиня улыбнулась. - Вы, вероятно, не слышали, что мое замужество высоко подняло мой общественный статус. Мой супруг хочет всем показать, что, несмотря на это, задача оказалась мне по плечу. - Ах. - Невероятно большая гардеробная комната герцогини привела Эбби в изумление. - Вы счастливы? - Это слишком откровенный вопрос, миссис Харди, - ответила герцогиня нахмурившись. Эбби вздохнула. Ей лучше разговаривать на более безобидные темы. - Мне очень жаль, но мое любопытство иногда вредит мне самой. Однако герцогиня не обратила внимания на ее извинение. - Ну что, посмотрим, что у нас тут имеется. Думаю, что мои старые скромные платья могли бы вам подойти. Я сохранила их. Она опустилась на колени и вытащила из-за бесконечных рядов обуви маленький сундук. Открыла его, сняла защитный слой бумаги и достала простое серое платье с глухим воротником. - Как вам это? Эбби взяла его и вытянула на руках перед собой. - Мне нравится. Оно элегантно простое, без всяких финтифлюшек. Майл... Мистеру Харди определенно будет не хватать возможности заглянуть в вырез. Герцогиня подняла на нее взгляд и рассмеялась. - Для этого у него достаточно возможностей вечером. - Она снова развернулась к сундуку и зарылась в него с головой. - Посмотрим, может, я найду здесь одно из моих вечерних платьев. Вашему супругу могло бы понравиться с открытым декольте. - Спасибо. В итоге вся рука Эбби оказалась увешана дневными и вечерними платьями. - Желаете вы... - герцогиня посмотрела на ее ноги. - Вы не желаете прямо сейчас примерить? Я могу позвать мою служанку, если нужно что-то подправить. - Я сделала бы это с удовольствием. Эбби аккуратно положила платья на сундук. Она попыталась дотянуться до первой пуговицы и расстегнуть ее, но скоро оставила свою попытку и посмотрела на герцогиню. - Извините, не могли бы вы мне помочь? Эбби ожидала, что та позовет прислугу, но вместо этого герцогиня собственноручно расстегнула пуговицы ее платья. Пальцы герцогини мягко скользили по коже Эбби, когда она снимала с девушки одежду. - Миссис Харди! - воскликнула герцогиня внезапно, хватая ртом воздух. - Но вы же без корсета! Эбби поежилась - так, чтобы не заметила герцогиня. - Майл... мистер Харди находит несколько утомительным постоянно снимать и надевать эту вещь, и поэтому он запретил мне носить корсет на время медового месяца. - Она вздохнула. - Он был в числе тех вещей, которых я лишилась. Герцогиня коснулась ее плеч. - У Вас определенно очень насыщенный медовый месяц. Эбби пришлось улыбнуться. - Да, жизнь с Майлзом обещает быть одним сплошным приключением. - Она коснулась золотого кольца на пальце. Это было действительно так. Вероятно, она, со своей склонностью к необузданному удовольствию, не попадет на небо, но, насколько это возможно, Эбби нашла свою «жизнь на небесах» с Майлзом. Если он сдержит свое слово и поможет ей. Эбигейл позволила платью упасть на пол и, все так же стоя спиной к герцогине, потянулась за следующим. Последний раз, когда она всего лишь полуобнаженной показывалась другой женщине, случился в раздевалке спортзала в школьные годы. Она торопливо натянула второе платье. - Я помогу вам. - Герцогиня взялась за платье сзади, подтянула его вверх и застегнула пуговицы. Эбби развернулась к ней и дернула за свой корсаж. - Как я выгляжу, Ваша Милость? - Она уже хотела взять и передвинуть свои груди, но передумала и решила лучше оставить все как есть. Такое смотрелось бы слишком вульгарно в глазах герцогини, даже если та совсем недавно возвысилась до этого положения. Хозяйка дома рассматривала ее. - Думаю, сейчас, когда ты носишь мои платья, мы можем отказаться от титула. - Она покраснела. - Я все равно чувствую себя с ним не очень уютно, да и ты, кажется, предпочитаешь обращаться по имени. Называй меня Люси, - добавила она тихо. - Но только, пожалуйста, когда мы одни. - Конечно. А ты можешь называть меня Эбби. - Она покрутила юбками. - Что ты думаешь об этом платье? Оно настолько плохо? - Эбби, тебе действительно нужен корсет. - Люси откашлялась. - Можно? Эбби понятия не имела, о чем спрашивает герцогиня. - Конечно, - сказала она и приготовилась к тому, что должно последовать. Люси взяла груди девушки в руки, затем потянула за вырез ее платья и вложила сначала одну, потом другую в корсаж. - Ах, я же могла сделать это сама. - Эбби попыталась видеть в герцогине гинеколога. Она же не щупала ее? Эбби так предполагала. Или? - Конечно. - Люси отошла на пару шагов назад. - Но поскольку твой супруг настаивает на том, чтобы ты не носила корсет... Эбби взяла герцогиню за руки: - Ты действительно мне помогла. Мне очень жаль. Из-за внимания со стороны мужа я излишне чувствительна. - Это должно было сгладить неловкость ситуации. Люси, улыбаясь, пожала руки девушки: - Думаю, мы скоро станем подругами. Мы могли бы обсуждать самые интимные вещи. Эбигейл покраснела. Она опять увидела в этом какую-то недосказанность. - Мне очень жаль. Люси снова сжала ее руки. - Не стоит извиняться. Я с удовольствием имела бы подругу. - У тебя нет ни одной? - спросила Эбби задумчиво. Неужели жизнь герцогини была так одинока? - Мои прежние подруги пишут мне время от времени, - сказала та, развернулась и погладила платья в сундуке. - Но они, конечно, заняты своей собственной жизнью, и теперь, когда я герцогиня... - Они боятся писать? - Вероятно, они не хотят выглядеть паразитами, которые ожидают от общения со мной лишь какой-то выгоды. - Люси вздохнула. - У меня есть одна особенно близкая подруга, но она сейчас путешествует по Средиземноморью, и ее письма приходят слишком редко. - Тогда я с удовольствием стала бы твоей подругой. - Теперь их с Майлзом шансы получить разрешение еще какое-то время оставаться в этом доме возросли. Люси крепко обняла ее. - Это меня радует. - Объятие затянулось, и Эбби пришлось взять себя в руки, чтобы ему не сопротивляться. Наконец Люси отпустила ее. - Я боюсь, сегодня будет подан только холодный ужин. Мы слишком поздно сообщили персоналу о своем приезде, чтобы они успели приготовить горячее. - Все в порядке, - возразила Эбби и посмотрела Люси в лицо. Затем она обняла герцогиню одной рукой. Титул действительно не имел значения. - А если тебе надо будет открыть кому-нибудь свое сердце, я в твоем распоряжении. Люси засмеялась. - Спасибо. Если ты мне поможешь сейчас с переодеванием, мы сможем спуститься к ужину.
Дата: Понедельник, 20.11.2017, 21:47 | Сообщение # 9
Читатель
ПРОВЕРЕННЫЙ
Сообщений: 2308
Глава 8
Переодеть герцогиню без помощи служанки оказалось не так просто. Эбби только надеялась, что Люси не заметит ее ошибок или, в худшем случае, спишет на некоторую нервозность, овладевшую девушкой от непривычного общения с герцогиней. Во всяком случае, Люси воздержалась от критических замечаний или подозрительных взглядов, и теперь обе спускались по лестнице к ужину. Они вошли в роскошную, украшенную позолотой комнату. Майлз встал и сразу подошел к Эбби: - Ты выглядишь очаровательно, любовь моя. Но герцог мрачно взглянул сначала на Эбигейл, потом на свою жену: - По-моему, я говорил тебе, что ты должна выбросить эти старые платья. Люси, садясь рядом с ним, на секунду побледнела. - Должно быть, я предчувствовала, что когда-нибудь они понадобятся одной нуждающейся душе. - Ее милость была так добра по отношению ко мне, - вмешалась Эбби, чья радость от близкого присутствия Майлза была омрачена тем, что герцог прилюдно распекал свою супругу. - Я думаю, для садовых работ они еще достаточно хороши. Люси улыбнулась ей, хотя лицо ее оставалось напряженным. - Для этого я и сохранила свои старые платья, хотя мне и некуда было их надевать. - Нет ничего более увлекательного, чем заставить землю производить великолепнейшие плоды, - вдохновенно заявила Эбби. Она не стала уточнять, что ее познания в садоводстве касались только горшков с цикламенами. - Так вы именно этим занимались до нашей встречи? - спросила падчерица Люси, презрительно изогнув губы. Эбби посмотрела на нее, не выдавая своего раздражения. Ей часто приходилось иметь дело с наглыми людьми, стоявшими выше на служебной лестнице, поэтому и перед Элейн она не могла отступить. - Мне никогда не пришло бы в голову воспользоваться всем гардеробом вашей матери. - Воровка, - буркнула Элейн. - Элейн! – абсолютно спокойно отчитала ее Люси. - Тебе следовало бы удостаивать большим уважением людей, которые испорчены благополучием в меньшей степени, чем ты. - Имеешь в виду людей, к которым раньше принадлежала сама? - с издевкой спросила падчерица. - Элейн! - прошипел герцог. - Ты прямо сейчас извинишься перед своей мачехой и нашими гостями за свое дурное поведение. - Извините, - надувшись, сказала Элейн куда-то в сторону. Герцог выдавил для гостей кривую улыбку: - Наше путешествие было невероятно долгим и утомительным. Прошу простить нам отсутствие манер. - Сегодня вечером мы не будем излишне претендовать на ваше внимание, - пообещал Майлз с коротким поклоном. - Вы так любезны, мистер Харди. Отужинайте с нами, а затем мы не потревожим вас в ваш медовый месяц. Вмешался молодой виконт: - Надеюсь, вы могли бы после еды уделить мне пару минут? Для портвейна, например? Герцог закашлялся. - Мальчик мой, когда у тебя у самого будет медовый месяц, ты поймешь, что молодоженов не следует отвлекать. - Он подвинулся к своей жене и коснулся ее колена. Такое несомненное расположение герцога к супруге позволило Эбби немного расслабиться. Майлз не осмелился противоречить хозяину дома. - Завтра утром - с удовольствием. Тогда моя жена точно сможет пару часов обойтись без меня. Эбби хотела уже дерзко возразить, но закрыла рот под его предупреждающим взглядом. Она даже смогла выдавить жиденькую улыбку: - Само собой разумеется. Ужин проходил в большом напряжении, пока герцог, в конце концов, не сослался на то, что у него еще есть дела в кабинете. Сразу после этого откланялись Эбби и Майлз. В их комнате Майлз беспокойно метался туда-сюда между окном и Эбби, в то время как девушка наблюдала за ним из кресла. - Что с тобой? - Герцог хочет от нас избавиться. И он не скрывал этого, пока ты была с его супругой наверху. Я срочно должен что-то придумать, чтобы перетянуть виконта на нашу сторону. Он, по меньшей мере, уже рад нашему приезду, раз хочет завтра прогуляться и поговорить со мной. - Тогда ты определенно будешь рад услышать, что я только что подружилась с герцогиней, - сообщила Эбби. - Она была действительно мила. Майлз задумался. - Если это так, то у нас, возможно, есть еще один шанс. В кабинете герцога имеется нужный нам латинско-английский словарь, однако сегодня ночью хозяин останется там надолго. - Но герцог же сказал, что устал. Он, несомненно, скоро пойдет спать, и тогда мы сможем спуститься... - Это была всего лишь отговорка. На самом деле, он будет там еще не один час. Лучше мы немного отдохнем. И утром, пока я буду убеждать виконта оставить нас здесь, ты разузнаешь, что означает это латинское слово. А сейчас... - Его озабоченное лицо осветила озорная улыбка. - А сейчас нам остается только убедить наших хозяев в том, что мы действительно молодожены. Эбби встала, подошла к Майлзу и упала в его объятия. Это было так легко, так естественно. - Хорошая идея. Но, надеюсь, ты не ожидаешь, что я буду во все горло молить о пощаде? Он засмеялся: - Мы же не собираемся разыгрывать здесь комедию. Достаточно, если ты издашь возглас удовольствия. Эбби тоже засмеялась: - Если ты этого хочешь, тебе придется что-нибудь придумать. - Это точно не составит мне труда, - сказал он и поцеловал ее в шею. Она невольно застонала, и Майлз куснул ее, будто желая сказать: «Вот видишь, разве я не говорил тебе?» Эбби закрыла глаза и наслаждалась тем, как ее тело реагировало на действия мужчины. Девушка никогда бы не подумала, что ее шея была настолько чувствительной. Затем мужчина опустил голову еще ниже, лаская сгиб шеи. - Ты оставляешь следы, - прошептала она. - Тогда они, как минимум, будут знать, что мы по-настоящему заводим друг друга, - ответил он, бросив взгляд сквозь свои по-девичьи длинные, обольстительные ресницы. - Они и так это уже знают, по крайней мере, герцогиня. Я сказала ей, что не ношу корсет, потому что ты мне запретил. Ты, будто бы, жаловался, что его слишком долго снимать. Майлз, смеясь, повертел ее: - Ты действительно достойный сообщник, любовь моя. Эбби улыбнулась ему, очень обрадовавшись, что он ею доволен. Разве раньше хоть один мужчина воспринимал ее таким образом? Это смахивало на сцену из фильма, однако происходящее было вполне реальным. Девушка погладила его согнутые в локтях руки. Очень реальным. Майлз повернул ее спиной к себе. - А теперь прочь из этого ужасного платья. - Оно не ужасное, оно очень красивое. Его дала мне герцогиня. - Эбби подалась назад и прижалась к выпуклости в паху. Мужчина отреагировал на давление и расстегнул крошечные пуговки на платье; по ее спине пробежал холодный воздух. Эбби поежилась и, поведя плечами, избавилась от корсажа. Майлз отодвинул ее от себя и позволил платью упасть на пол, а затем повернул девушку к себе. Их губы страстно столкнулись друг с другом. Его теплые руки скользнули по спине, обхватили ягодицы и с силой притянули Эбигейл ближе. Она терлась об него, задевая затвердевшими сосками грубую ткань сюртука. - На тебе слишком много одежды, - прошептала Эбби и прервала поцелуй. Она немного отстранилась, резкими движениями расстегнула пуговицы его сюртука и штанов и потянулась к его белой рубашке. - Спокойнее! - засмеялся Майлз, отступил назад и разделся. Он стоял перед ней совершенно голый, уперев руки в бедра, а его член устремлялся вверх… - Прекрасно! - заметила Эбигейл с похотливой улыбкой. - И что ты теперь собираешься с этим делать? - Ты умеешь совершенно очаровательно сводить с ума. – Мужчина усмехнулся, чтобы не выдать своего возбуждения, а затем взял ее за руки и прижал к стене. - Мы это исправим. Девушка посмотрела на него: - Правда? Я думала, тебе это нравится. Выражение его лица на мгновение стало нежнее. - Не без того. - Майлз прикоснулся к ее подбородку. - Но это не значит, что я не отреагирую. Вот так, например. Он сильнее вжал ее в стену и безжалостно впился в губы. Девушка подчинилась ему и открыла рот. Он так долго ласкал ее тело руками, что Эбби уже едва могла это выносить. Мужские руки подняли ее, подхватив под ягодицы. Она обвила ногами талию Майлза и, почувствовав его член на своих влажных половых губах, застонала и переместилась так, что головка надавила на скользкий вход в лоно. И что только было в этом мужчине из девятнадцатого века такое, что превращало ее в шлюху? Эбби не требовалось долго размышлять над этим. Просто он удовлетворял ее. Она хотела почувствовать его в себе, быть им заполненной. Девушка приподнялась, надеясь, что Майлз скользнет в нее, но он, движением бедер, отстранился. Эбби жалобно захныкала и надавила на его ягодицы. Как он мог ей отказывать? Но потом кончик члена очень медленно проник внутрь, и оба застонали в один голос. Она прижалась к мужчине, желая, чтобы он вошел еще глубже, но Майлз снова отстранился. Он, усмехаясь, удерживал бедра девушки и всё еще уклонялся от того, чтобы войти в нее полностью. Эбби простонала: - Кто кого здесь сводит с ума? Майлз, пожалуйста! Сантиметр за сантиметром он скользил в нее, заполнял и растягивал так, как она уже успела полюбить. - Да! О, да! Мужчина со стоном вышел из нее и резко ворвался. Девушка вскрикнула, и он остановился. - Не прекращай, - взмолилась Эбби. - Это божественно. Он наморщил лоб: - Тебе не было больно? Она еще была в состоянии соображать настолько, что смогла послать Майлзу уничтожающий взгляд: - Раньше тебя это не волновало. Кроме того, разве ты не хочешь услышать крики удовольствия? Он фыркнул: - Да, но ты не должна кричать так, как будто я тебя убиваю. - Я и не буду, - пообещала Эбби и дотронулась ладонью до его щеки. - Не беспокойся об этом. Майлз поцеловал ее, но не так требовательно, как обычно, а очень нежно. - Ты готова? - прошептал он. - Это что, шутка? Прекращай уже свою болтовню и трахни меня. Они улыбнулись друг другу, а затем Майлз сильнее ухватил Эбби за бедра и со всей силы врезался в нее. Она прерывисто застонала. Он снова толкнулся в нее, и она снова застонала. Майлз врывался в нее всё жестче, извлекая из Эбби крики восторга, пока они не переросли в один длинный вой. Он тоже вскрикнул и ворвался в нее последним резким толчком, прежде чем успокоиться глубоко в ее лоне. Зажатая между Майлзом и стеной, Эбби судорожно хватала воздух. Находясь в приятном изнеможении, она положила голову ему на плечо. Майлз опустил ее на пол и крепко придерживал, чтобы она не рухнула, пока они шли нетвердой походкой до кровати. Он опустился на нее, увлек девушку за собой и притянул в еще более тесные объятия, а потом поцеловал ее волосы. - Эбби, - тяжело вздохнул мужчина. Она хотела прильнуть к нему, но он слегка отстранился, чтобы нависнуть над ней. - И как ты только это делаешь, миз Дин? Потревоженная его вопросом и выдернутая из своего сладкого оцепенения, Эбигейл посмотрела на него: - Что? Он провел пальцем по ее щеке. - Я не понимаю, как ты это делаешь. Для начала ты находишь нечто, что могло бы действительно помочь мне в моих поисках, затем ты добиваешься того, что я чувствую себя очень-очень хорошо. Эбби улыбнулась. - Ты сам знаешь, что к этому всегда причастны двое. - Действительно, - признал Майлз, и его веки тяжело опустились. Он в последний раз страстно поцеловал девушку, прежде чем лечь рядом и прижаться к ней сзади.
Они завтракали слишком рано, чтобы Уинтертоны могли к ним присоединиться. Со вздохом блаженства Эбби наслаждалась первой горячей пищей в этом доме. Майлз с улыбкой наблюдал, как она нагромождала себе в тарелку еду с сервировочного стола. - У тебя совершенно не женский аппетит. Эбби окинула его колючим взглядом: - И чья в том вина? Он засмеялся и гордо ухмыльнулся. Затем пришли младшие Уинтертоны. - Я застал Элейн, когда она кралась по коридору, - пояснил виконт и направился прямиком к буфету. - Я не кралась, - фыркнула его сестра. Она налила себе чай и взяла пару тостов. Когда Эбби увидела презрительное выражение ее лица, то подняла, в свою очередь, брови вверх, прежде чем взяться за обильно наполненную тарелку. - Просто очень вкусно, - пояснила она. Виконт Уинтертон повернулся к Майлзу: - Вчера ночью я ясно слышал необычные звуки. Такой странный вой... Эбби почти подавилась и поднесла ко рту салфетку. Они с Майлзом обменялись смеющимися взглядами. - Не представляю, что бы это могло быть, - сказал Майлз, намазал тост маслом и положил сверху яичницу. Эбби вообще ничего не сказала и взглянула на виконта поверх своей тарелки. - Это было мерзко! - воскликнула Элейн, ни на кого не глядя. - Так вульгарно! Улыбка виконта перешла в ухмылку. - В тебе говорит зависть, сестренка. К тому же, именно ты отвергла мистера Харди. Уже забыла об этом? Она угрюмо уставилась перед собой. - Не дразните ее, - сказал Майлз, в то время как Элейн одарила его мрачным взглядом. - Это невежливо. Элейн со стуком поставила чашку: - Я не нуждаюсь в вашей защите. Он смиренно поднял руки и снова повернулся к своему завтраку. Затем, указав ножом на виконта, предложил: - Когда вы закончите с завтраком, мы могли бы немного прогуляться, чтобы обсудить пару вещей. - По-видимому, сугубо мужские разговоры, - сглотнув, заметила Эбби. - Майлз бросил ей предостерегающий взгляд. Элейн встала: - Я проедусь верхом. - Она исчезла прежде, чем Эбби осмелилась напроситься с ней. - Прошу прощения, - произнес виконт. - Я слишком раздразнил ее. - Для этого и существуют братья, - сказала Эбби, пожимая плечами. - Вы всё понимаете. - Он поклонился, не вставая. Вскоре мужчины поднялись и вместе вышли. Эбби в одиночестве закончила свой завтрак и отправилась в библиотеку. Она обыскивала полки в поисках латинско-английского словаря. - Могу я быть вам полезным, миссис Харди? - спросил внезапно голос за спиной. Девушка обернулась: - Ваша милость, вы меня напугали. - Я прошу прощения. Что вы ищете? Эбби спрятала скрещенные руки за спиной, и почувствовала себя школьницей, которую застигли за шалостью. - Словарь. Мне нужно посмотреть одно латинское понятие. Герцог встал, распрямил затекшую спину и обошел вокруг стола. - Может быть, я смогу вам помочь? - Он оперся о край стола и скрестил руки на груди. - Интересно также, почему женщина интересуется этим языком? Эбигейл с трудом подавила желание высказать герцогу свое мнение и заставила себя улыбнуться, пока внутренне прокручивала все варианты ответа, которые с удовольствием бросила бы ему в лицо. - Миссис Харди? - Герцог с каменным лицом всё еще ждал ответа. Девушка решила не замечать его комментария. - Если вы просто укажете мне на книгу, которую я ищу, я вам больше не помешаю. - Вы не мешаете мне. - Он прищурился. - Как звучит это слово? Возможно, я могу сократить ваши поиски. Эбби в отчаянии ломала за спиной руки. Что ей делать? Если она назовет герцогу слово, тот спросит, почему она хочет знать его значение. - Я сама умею читать, - напомнила она ему. - Охотно в это верю, - ответил он спокойно, - иначе вы не искали бы перевод слова. Я много лет учил латынь в школе. Хотя это было давно, я, все же, еще не полностью покрылся мхом. - Майлз тоже учил латынь в школе, и, тем не менее, он не знает этого слова. Герцог указал на стеллаж в непосредственной близости от нее: - Книга стоит во втором отсеке, третий ярус снизу. Эбби поблагодарила его коротким книксеном, вытащила книгу и положила ее на подлокотник кресла. Она листала, пока не нашла нужное слово. - Hypogaeum. Подвал. - Голос герцога над ухом привел ее в ужас. Девушка быстро захлопнула словарь и развернулась к нему. Он отошел на шаг назад. - Вы искали очень необычное слово. - Наверное, я неправильно поняла слово. - Эбби прикусила нижнюю губу. - В нем совершенно нет смысла. - Я думаю, слово вполне однозначное. - Губы герцога дернулись. - Возможно, дело в контексте предложения? - Да, наверное, это так, - поспешно признала она. - Я должна опять найти это место и тогда снова прийти. - Девушка повернулась, взяла тяжелую книгу и вернула ему. - Спасибо за помощь. - Нет причин для благодарности, - промурлыкал герцог и подошел к ней вплотную. - Вам я всегда с удовольствием помогу. Эбби никогда не уходила от боя, но в этом времени, в котором ей следовало поменьше говорить и требовалось соблюдать так много условностей, она не знала, насколько далеко может зайти с герцогом, чтобы не попасть в затруднительное положение. Судя по его похотливой улыбке, он имел в мыслях совсем другую плату. И девушка пустилась наутек.
Она выскочила на улицу. Во всем этом не было смысла. Что может означать слово «подвал», написанное на лестничной ступени? - Миссис Харди! - крикнул женский голос. Держа над головой бумажный зонтик от солнца, к ней поспешно шла герцогиня. - Ты забыла надеть чепчик, - сказала та, подойдя вплотную. Она держала зонтик над ними обеими. - Я подозреваю, что вместе со всеми вещами ты утратила и его. Эбби улыбнулась, поскольку они стояли в тени дома: - Нет, у меня есть один чепчик, но я забыла его наверху. Я... э-э-э... я еще немного не в себе от встречи с твоим мужем. - С ним у всех так, - признала Люси. - Но по своей натуре он добросердечный и незлобивый, хотя я не должна выдавать эту его тайну. Так что же случилось? - Я искала один словарь. - И он высмеял тебя за это? - предположила Люси, пока вела девушку по дорожке из гравия к старомодному лабиринту. - Да, верно! - Эбби повернулась к ней. - Откуда ты это знаешь? Уголки губ Люси поползли вверх: - Я за ним замужем, моя дорогая. Эбби покраснела. - Да, конечно. Извини. Я не должна была так удивляться. Люси взяла ее под руку. - Я знаю, что мой муж не ожидал вас, но вчера вечером я объяснила ему, что рада вашему приезду. - И? - Считался ли герцог вообще с чувствами своей жены? - Он тоже рад. Хотя я предполагаю, что вы не думаете оставаться дольше, чем нужно, чтобы твой муж уладил свои дела с моим пасынком. - Понятия не имею, о каких делах идет речь, но мне кажется, что это может продлиться еще какое-то время, - произнесла Эбби осторожно, потому что не знала, когда они найдут статую или когда молодой виконт будет сыт по горло историями Майлза. - Как неприятно, что это пришлось как раз на середину вашего медового месяца. Я... э-э-э... - Люси покраснела. - Я слышала вас прошлой ночью. Теперь покраснела и Эбби. - Такое ощущение, что весь дом слышал нас. Мне очень жаль. До сих пор мы привыкли быть одни. Я попрошу Майлза быть сегодня ночью поделикатнее. Люси засмеялась. - Ты действительно этого хочешь? Эбби усмехнулась. - Собственно, нет. Прошлая ночь была... надеюсь, тебе сейчас не очень неловко? - Моя дорогая Эбби, меня не так легко шокировать. - Ее сдержанный тон никак не подходил к раскрасневшемуся лицу. «В тихом омуте черти водятся», - подумала девушка. - Ну что ж: прошлая ночь была невероятной. Лучшей из всех, что у меня были. Но острые ощущения при мысли о том, что другие могли их слышать, не являлись для этого единственным основанием. Способности Майлза как любовника были неоспоримы, но, кроме того, между ними установилась некоторая симпатия. Эбби вдыхала аромат лаванды, когда снова и снова думала обо всем этом и играла с обручальным кольцом. Она должна быть очень осторожной, чтобы не влюбиться в Майлза Харди. В ее сложном положении это могло иметь крайне неприятные последствия. Тем более что у нее не осталось бы никакой иной опоры, если бы с ним что-то пошло не так. Молодой виконт приветственно помахал им рукой, тем самым выведя девушку из раздумий. Она взглянула на Люси, как бы извиняясь за свою неразговорчивость. - Мы уезжаем верхом! Не ждите нас! - крикнул виконт. Майлз махнул им еще один, последний раз, и исчез вместе с молодым человеком за углом дома. - Не ждите нас? – недоверчиво повторила Эбби. - Что это значит? Люси еще плотнее взяла ее под руку. - Надеюсь, что смогу тебя немного развлечь в отсутствие твоего мужа. К тому же, после последней ночи тебе грех жаловаться. Эбби поджала губы. - Да, пожаловаться я не могу. Я только хотела, чтобы Майлз немного больше посвящал меня в свои дела. Мне просто не нравится, когда он от меня что-то скрывает. - Мужские дела, - отмахнулась Люси. - Пойдем, я покажу тебе сад, а потом мы присядем и поболтаем немного. Эбби сглотнула - она опасалась, что не сможет должным образом поддержать беседу. И боялась сболтнуть что-нибудь лишнее, потому что тогда даже новоиспеченная дружба не спасла бы от того, что их выкинут из дома. Но затем девушка расправила плечи и сама себя ободрила: «Я смогу».
Люси прислала Эбби служанку, чтобы та помогла ей предстать за ужином в приличествующем виде. Эбигейл слушала болтовню девушки и изо всех сил старалась не перепутать людей в ее историях. Насколько большой была, собственно, семья Уинтертон? И сколько еще земель, кроме этой, находилось в их владении? Очевидно, много. - Ты хорошо выглядишь, - сообщил Майлз, прислонившись к дверному косяку. Служанка закашлялась: - Но она же еще совершенно не одета! Платье всё еще оставалось расстегнутым. - Застегни его быстрее, Мэри. Мы же не хотим, чтобы мистер Харди испортил твою хорошую работу. Под пристальным взглядом Майлза служанка поспешила выполнить распоряжение и затем выскользнула прочь. - Ты выглядишь действительно хорошо, - повторил мужчина, неторопливо входя в комнату. - Как я заметил, ты нашла корсет. - Да, эта вещь оказалась удобнее, чем я думала. - Вид твоей обнаженной спины был невероятно возбуждающим, - признался Майлз, и его губы скользнули по ее свободным от одежды плечам. - Но это ведь не одно из старых платьев Люси? - Нет, оно принадлежало предыдущей герцогине. - Эбби отстранилась от него. - Я предполагаю, ты должен сейчас переодеться. - Пожалуй, должен. - Он закрыл дверь и переоделся настолько быстро, что у Эбби оказалось мало времени, чтобы насладиться зрелищем. - Я обнаружил кое-что интересное. Кажется, новая герцогиня была причиной нешуточного скандала в Лондоне. Это и стало причиной того, что они так рано вернулись домой. - И что за заговор плетешь ты с молодым герцогом? - Я всего лишь пытаюсь избежать трудностей для нас. - Майлз посмотрел в зеркало и схватил себя за нос. - Нет никаких причин для беспокойства. - Затем он надел свежую рубашку и застегнул ее до самого верха. Эбби решила отложить эти вопросы. По крайней мере, пока: - Мне больше нравится, когда твоя рубашка расстегнута на шее. Он выгнул бровь. - Но это же неприлично. Девушка вздохнула: - Я могла бы и догадаться. - В твоем ансамбле кое-чего не хватает. - Майлз достал что-то из своей сумки. - Я хотел бы, чтобы сегодня вечером ты надела это. Она прищурилась. - Ты рылся в моих вещах? - Эбби забрала из его раскрытой ладони мини-вибратор в форме бабочки, висящий на ремешке. - Это носят не на шее. Майлз усмехнулся. - Я уже догадался. Его рука скользнула в карман фрака, и бабочка в ее руке ожила. - Надень это сегодня вечером. Эбби держала ремешок кончиками пальцев. - Это совершенно точно неприлично. - Звук, который она производит, настолько тих, что его никто не услышит. - Мужчина заключил ее в объятия, поцеловал в лоб и спустился поцелуями ниже. Она попыталась увернуться. - Я переживаю не за те звуки, которые издает прибор, а за те, которые буду издавать я. Майлз отошел от девушки и слегка выпятил нижнюю губу. - Я не буду слишком увлекаться, обещаю. - Он выключил прибор. Эбби покачала головой: - Ты даже понятия не имеешь... Он упал перед ней на колени: - Пожалуйста, Эбби. Зачем он тебе, если ты никогда не собиралась носить его на людях? - Он спасает меня от плохого настроения, когда оно есть. Майлз усмехнулся. - Сейчас это выглядит как раз тем случаем. - Он протянул открытую ладонь. - Ты позволишь? Со вздохом Эбби дала ему вибратор, управляемый с пульта, и он закрепил его эластичные ремешки между ее ног. Девушка подняла юбки и позволила Майлзу поднять завязки на нужную высоту, чтобы они встали, куда полагается. Ее дыхание прерывалось, когда кончики пальцев мужчины касались ее самого интимного места. Она могла бы поклясться, что чувствовала его дыхание на своей щелке. Он раздвинул губы и поместил бабочку точно на клитор. А затем прижал поцелуем. Эбби тихонько застонала и поверх платья положила руки ему на голову. Майлз снова поцеловал ее и протолкнул язык между половых губ. Он с видимым удовольствием ласкал девушку языком, пробуя ее быстро нарастающее возбуждение. - Майлз, - простонала она, - думаю, мое плохое настроение уже прошло. Он сразу отстранился и расправил юбки: - Как я вижу, ты больше не носишь это необычное нижнее белье. - Служанка считает, что оно неприличное. - Эбби вздохнула, разочарованная тем, что он прекратил ласку. - Я постепенно начинаю ненавидеть это слово. Майлз поднялся на ноги и поцеловал ее. Девушка почувствовала свой собственный вкус на его губах. - Вот почему ты мне так нравишься. - Он еще раз поцеловал ее. - Теперь пойдем, иначе мы явимся слишком поздно. Семья Уинтертон уже ожидала в гостиной. Герцог встал и поприветствовал их. - Теперь я вспомнил, почему говорят, что не стоит приглашать к себе молодоженов. Потому, что тогда еда остывает. Рука Майлза скользнула в карман фрака, и он включил пульт управления. Вибратор заработал, в мгновение ока пробудив к жизни ее клитор. Щеки покраснели, и Эбби кинула на Майлза умоляющий взгляд. Вибратор выключился, и мужчина вынул руку из кармана. - Мы бесконечно извиняемся, - сказал он с бесстрастным лицом. - Я настолько увлекся красотой моей жены, что совершенно забыл о времени. Надеюсь, еда из-за этого не пришла в негодность. Люси встала и взяла супруга под руку: - Проверим? Эбби и Майлз проследовали за семьей и последними заняли свои места. Посреди стола находилось бесчисленное количество тарелок с разнообразнейшими деликатесами. При виде головы молочного поросенка желудок девушки взбунтовался. Рядом стояло блюдо с овощами. С ним соседствовали две курицы, затем огромная супница с пузырящейся коричневатой жидкостью, которая выглядела как луковый суп, а дальше... Эбби не могла это рассмотреть без того, чтобы не вытянуть шею, а поступить так было бы, как она предполагала, неподобающе. Раз уж Майлз сидел прямо напротив нее, она просто следовала его примеру, в том числе и в отношении вина, пока, дойдя до третьего бокала, не увидела, как Майлз почти незаметно помотал головой. Она отставила вино и сконцентрировалась на еде: сначала суп, затем мясо и овощи, и на десерт - пирожное в сиропе. Основательно насытившись, Эбби вслед за другими женщинами покинула комнату. - Ты когда-нибудь задумывалась о том, что они там делают? - спросила она в гостиной герцогиню, когда опустилась рядом с ней на софу. - Пьют портвейн, курят и говорят о политике, - встряла в разговор Элейн, сидя на другой софе. Люси, которая как раз предлагала Эбби чай, обеспокоенно посмотрела на падчерицу: - Элейн, откуда ты знаешь... - Однажды мне было ужасно скучно на одном званом вечере и, кроме того, я всегда этим интересовалась, - капризно ответила та. - Я нахожу, что ваше желание об этом разузнать свидетельствует о силе характера, - сказала Эбби и коснулась колена Люси, желая ее успокоить. Однако рука застыла, когда между сжатых ног внезапно ожил вибратор. - В самом деле? - Элейн внезапно показалась настолько преисполненной надежд, что Эбби спросила себя, много ли внимания ей раньше вообще уделялось. - И они не поймали вас за этим? - спросила Эбби. Девушка потрясла головой. - Повезло! Элейн просияла. - Сначала вы мне не понравились потому, что увели у меня мистера Харди, но вы действительно очень проницательны. Эбби сцепила зубы, когда интенсивность вибрации в ее промежности возросла. Она крепко схватилась за колено Люси, но той, казалось, это не мешало. - С таким мужчиной, как Майлз Харди... необходимо быть именно такой. Люси положила ладонь поверх ее руки: - Миссис Харди, с вами все в порядке? Вы внезапно так покраснели. Надеюсь, Элейн не смутила вас? - Конечно, нет. - Эбби сцепила руки. - Просто немного жарко. Думаю, мне нужно ненадолго подойти к окну, подышать свежим воздухом. Не в силах бороться с возбуждением, она поднялась на дрожащих ногах и прикусила нижнюю губу. Дистанционно управляемый вибратор разжигал в ее клиторе восхитительный огонь, и девушка хотела достичь удовлетворения, неважно каким способом. Стоя у окна, она схватилась за занавеску и закрыла глаза, а пальчиками другой руки через шелк платья и через корсет под ним сжала сосок. Почему он его не выключает? Эбби была близка к тому, чтобы кончить прямо на глазах у герцогини, и этим все разрушить.