Главная » Переводы » Бог удовольствия, С. Мэй Харт » Главы

Глава 8, Бог удовольствия - С. Мэй Харт

Глава 8

Переодеть герцогиню без помощи служанки оказалось не так просто. Эбби только надеялась, что Люси не заметит ее ошибок или, в худшем случае, спишет на некоторую нервозность, овладевшую девушкой от непривычного общения с герцогиней. Во всяком случае, Люси воздержалась от критических замечаний или подозрительных взглядов, и теперь обе спускались по лестнице к ужину.
Они вошли в роскошную, украшенную позолотой комнату. Майлз встал и сразу подошел к Эбби:
- Ты выглядишь очаровательно, любовь моя.
Но герцог мрачно взглянул сначала на Эбигейль, потом на свою жену:
- По-моему, я говорил тебе, что ты должна выбросить эти старые платья.
Люси, садясь рядом с ним, на секунду побледнела.
- Должно быть, я предчувствовала, что когда-нибудь они понадобятся одной нуждающейся душе.
- Ее милость была так добра по отношению ко мне, - вмешалась Эбби, чья радость от близкого присутствия Майлза была омрачена тем, что герцог прилюдно распекал свою супругу. - Я думаю, для садовых работ они еще достаточно хороши.
Люси улыбнулась ей, хотя лицо ее оставалось напряженным.
- Для этого я и сохранила свои старые платья, хотя мне и некуда было их надевать.
- Нет ничего более увлекательного, чем заставить землю производить великолепнейшие плоды, - вдохновенно заявила Эбби. Она не стала уточнять, что ее познания в садоводстве касались только горшков с цикламенами.
- Так вы именно этим занимались до нашей встречи? - спросила падчерица Люси, презрительно изогнув губы.
Эбби посмотрела на нее, не выдавая своего раздражения. Ей часто приходилось иметь дело с наглыми людьми, стоявшими выше на служебной лестнице, поэтому и перед Элейн она не могла отступить.
- Мне никогда не пришло бы в голову воспользоваться всем гардеробом вашей матери.
- Воровка, - буркнула Элейн.
- Элейн! – абсолютно спокойно отчитала ее Люси. - Тебе следовало бы удостаивать большим уважением людей, которые испорчены благополучием в меньшей степени, чем ты.
- Имеешь в виду людей, к которым раньше принадлежала сама? - с издевкой спросила падчерица.
- Элейн! - прошипел герцог. - Ты прямо сейчас извинишься перед своей мачехой и нашими гостями за свое дурное поведение.
- Извините, - надувшись, сказала Элейн куда-то в сторону.
Герцог выдавил для гостей кривую улыбку:
- Наше путешествие было невероятно долгим и утомительным. Прошу простить нам отсутствие манер.
- Сегодня вечером мы не будем излишне претендовать на ваше внимание, - пообещал Майлз с коротким поклоном.
- Вы так любезны, мистер Харди. Отужинайте с нами, а затем мы не потревожим вас в ваш медовый месяц.
Вмешался молодой виконт:
- Надеюсь, вы могли бы после еды уделить мне пару минут? Для портвейна, например?
Герцог закашлялся.
- Мальчик мой, когда у тебя у самого будет медовый месяц, ты поймешь, что молодоженов не следует отвлекать. - Он подвинулся к своей жене и коснулся ее колена.
Такое несомненное расположение герцога к супруге позволило Эбби немного расслабиться.
Майлз не осмелился противоречить хозяину дома.
- Завтра утром - с удовольствием. Тогда моя жена точно сможет пару часов обойтись без меня.
Эбби хотела уже дерзко возразить, но закрыла рот под его предупреждающим взглядом. Она даже смогла выдавить жиденькую улыбку:
- Само собой разумеется.
Ужин проходил в большом напряжении, пока герцог, в конце концов, не сослался на то, что у него еще есть дела в кабинете. Сразу после этого откланялись Эбби и Майлз.
В их комнате Майлз беспокойно метался туда-сюда между окном и Эбби, в то время как девушка наблюдала за ним из кресла.
- Что с тобой?
- Герцог хочет от нас избавиться. И он не скрывал этого, пока ты была с его супругой наверху. Я срочно должен что-то придумать, чтобы перетянуть виконта на нашу сторону. Он, по меньшей мере, уже рад нашему приезду, раз хочет завтра прогуляться и поговорить со мной.
- Тогда ты определенно будешь рад услышать, что я только что подружилась с герцогиней, - сообщила Эбби. - Она была действительно мила.
Майлз задумался.
- Если это так, то у нас, возможно, есть еще один шанс. В кабинете герцога имеется нужный нам латинско-английский словарь, однако сегодня ночью хозяин останется там надолго.
- Но герцог же сказал, что устал. Он, несомненно, скоро пойдет спать, и тогда мы сможем спуститься...
- Это была всего лишь отговорка. На самом деле, он проведет там еще не один час. Лучше мы немного отдохнем. И утром, пока я буду убеждать виконта оставить нас здесь, ты разузнаешь, что означает это латинское слово. А сейчас... - Его озабоченное лицо осветила озорная улыбка. - А сейчас нам остается только уверить наших хозяев в том, что мы действительно молодожены.
Эбби встала, подошла к Майлзу и упала в его объятия. Это было так легко, так естественно.
- Хорошая идея. Но, надеюсь, ты не ожидаешь, что я буду во все горло молить о пощаде?
Он засмеялся:
- Мы же не собираемся разыгрывать здесь комедию. Достаточно, если ты издашь возглас удовольствия.
Эбби тоже засмеялась:
- Если ты этого хочешь, тебе придется что-нибудь придумать.
- Это точно не составит мне труда, - сказал он и поцеловал ее в шею.
Она невольно застонала, и Майлз куснул ее, будто желая сказать: «Вот видишь, разве я не говорил тебе?» Эбби закрыла глаза и наслаждалась тем, как ее тело реагировало на действия мужчины. Девушка никогда бы не подумала, что ее шея была настолько чувствительной. Затем мужчина опустил голову еще ниже, лаская сгиб шеи.
- Ты оставляешь следы, - прошептала она.
- Тогда они, как минимум, будут знать, что мы по-настоящему заводим друг друга, - ответил он, бросив взгляд сквозь свои по-девичьи длинные, обольстительные ресницы.
- Они и так это уже знают, по крайней мере, герцогиня. Я сказала ей, что не ношу корсет, потому что ты мне запретил. Ты, будто бы, жаловался, что его слишком долго снимать.
Майлз, смеясь, повертел ее:
- Ты действительно достойный сообщник, любовь моя.
Эбби улыбнулась ему, очень обрадовавшись, что он ею доволен. Разве раньше хоть один мужчина воспринимал ее таким образом? Это смахивало на сцену из фильма, однако происходящее было вполне реальным. Девушка погладила его согнутые в локтях руки.
Очень реальным.
Майлз повернул ее спиной к себе.
- А теперь прочь из этого ужасного платья.
- Оно не ужасное, оно очень красивое. Его дала мне герцогиня. - Эбби подалась назад и прижалась к выпуклости в паху.
Мужчина отреагировал на давление и расстегнул крошечные пуговки на платье; по ее спине пробежал холодный воздух. Эбби поежилась и, поведя плечами, избавилась от корсажа.
Майлз отодвинул ее от себя и позволил платью упасть на пол, а затем повернул девушку к себе. Их губы страстно столкнулись друг с другом. Его теплые руки скользнули по спине, обхватили ягодицы и с силой притянули Эбигейль ближе.
Она терлась об него, задевая затвердевшими сосками грубую ткань сюртука.
- На тебе слишком много одежды, - прошептала Эбби и прервала поцелуй. Она немного отстранилась, резкими движениями расстегнула пуговицы его сюртука и штанов и потянулась к его белой рубашке.
- Спокойнее! - засмеялся Майлз, отступил назад и разделся.
Он стоял перед ней совершенно голый, уперев руки в бедра, а его член устремлялся вверх…
- Прекрасно! - заметила Эбигейль с похотливой улыбкой. - И что ты теперь собираешься с этим делать?
- Ты умеешь совершенно очаровательно сводить с ума. – Мужчина усмехнулся, чтобы не выдать своего возбуждения, а затем взял ее за руки и прижал к стене. - Мы это исправим.
Девушка посмотрела на него:
- Правда? Я думала, тебе это нравится.
Выражение его лица на мгновение стало нежнее.
- Не без того. - Майлз прикоснулся к ее подбородку. - Но это не значит, что я не отреагирую. Вот так, например.
Он сильнее вжал ее в стену и безжалостно впился в губы. Девушка подчинилась ему и открыла рот. Он так долго ласкал ее тело руками, что Эбби уже едва могла это выносить.
Мужские руки подняли ее, подхватив под ягодицы. Она обвила ногами талию Майлза и, почувствовав его член на своих влажных половых губах, застонала и переместилась так, что головка надавила на скользкий вход в лоно.
И что только было в этом мужчине из девятнадцатого века такое, что превращало ее в шлюху? Эбби не требовалось долго размышлять над этим. Просто он удовлетворял ее.
Она хотела почувствовать его в себе, быть им заполненной. Девушка приподнялась, надеясь, что Майлз скользнет в нее, но он, движением бедер, отстранился.
Эбби жалобно захныкала и надавила на его ягодицы. Как он мог ей отказывать?
Но потом кончик члена очень медленно проник внутрь, и оба застонали в один голос. Она прижалась к мужчине, желая, чтобы он вошел еще глубже, но Майлз снова отстранился.
Он, усмехаясь, удерживал бедра девушки и всё еще уклонялся от того, чтобы войти в нее полностью.
Эбби простонала:
- Кто кого здесь сводит с ума? Майлз, пожалуйста!
Сантиметр за сантиметром он скользил в нее, заполнял и растягивал так, как она уже успела полюбить.
- Да! О, да!
Мужчина со стоном вышел из нее и резко ворвался.
Девушка вскрикнула, и он остановился.
- Не прекращай, - взмолилась Эбби. - Это божественно.
Он наморщил лоб:
- Тебе не было больно?
Она еще была в состоянии соображать настолько, что смогла послать Майлзу уничтожающий взгляд:
- Раньше тебя это не волновало. Кроме того, разве ты не хочешь услышать крики удовольствия?
Он фыркнул:
- Да, но ты не должна кричать так, как будто я тебя убиваю.
- Я и не буду, - пообещала Эбби и дотронулась ладонью до его щеки. - Не беспокойся об этом.
Майлз поцеловал ее, но не так требовательно, как обычно, а очень нежно.
- Ты готова? - прошептал он.
- Это что, шутка? Прекращай уже свою болтовню и трахни меня.
Они улыбнулись друг другу, а затем Майлз сильнее ухватил Эбби за бедра и со всей силы врезался в нее.
Она прерывисто застонала. Он снова толкнулся в нее, и она снова застонала.
Майлз врывался в нее всё жестче, извлекая из Эбби крики восторга, пока они не переросли в один длинный вой.
Он тоже вскрикнул и ворвался в нее последним резким толчком, прежде чем успокоиться глубоко в ее лоне.
Зажатая между Майлзом и стеной, Эбби судорожно хватала воздух. Находясь в приятном изнеможении, она положила голову ему на плечо.
Майлз опустил ее на пол и крепко придерживал, чтобы она не рухнула, пока они шли нетвердой походкой до кровати.
Он опустился на нее, увлек девушку за собой и притянул в еще более тесные объятия, а потом поцеловал ее волосы.
- Эбби, - тяжело вздохнул мужчина. Она хотела прильнуть к нему, но он слегка отстранился, чтобы нависнуть над ней. - И как ты только это делаешь, миз Дин?
Потревоженная его вопросом и выдернутая из своего сладкого оцепенения, Эбигейль посмотрела на него:
- Что?
Он провел пальцем по ее щеке.
- Я не понимаю, как ты это делаешь. Для начала ты находишь нечто, что могло бы действительно помочь мне в моих поисках, затем ты добиваешься того, что я чувствую себя очень-очень хорошо.
Эбби улыбнулась.
- Ты сам знаешь, что к этому всегда причастны двое.
- Действительно, - признал Майлз, и его веки тяжело опустились. Он в последний раз страстно поцеловал девушку, прежде чем лечь рядом и прижаться к ней сзади.

Они завтракали слишком рано, чтобы Винтертоны могли к ним присоединиться. Со вздохом блаженства Эбби наслаждалась первой горячей пищей в этом доме.
Майлз с улыбкой наблюдал, как она нагромождала себе в тарелку еду с сервировочного стола.
- У тебя совершенно не женский аппетит.
Эбби окинула его колючим взглядом:
- И чья в том вина?
Он засмеялся и гордо ухмыльнулся.
Затем пришли младшие Винтертоны.
- Я застал Элейн, когда она кралась по коридору, - пояснил виконт и направился прямиком к буфету.
- Я не кралась, - фыркнула его сестра. Она налила себе чай и взяла пару тостов.
Когда Эбби увидела презрительное выражение ее лица, то подняла, в свою очередь, брови вверх, прежде чем взяться за обильно наполненную тарелку.
- Просто очень вкусно, - пояснила она.
Виконт Винтертон повернулся к Майлзу:
- Вчера ночью я ясно слышал необычные звуки. Такой странный вой...
Эбби почти подавилась и поднесла ко рту салфетку. Они с Майлзом обменялись смеющимися взглядами.
- Не представляю, что бы это могло быть, - сказал Майлз, намазал тост маслом и положил сверху яичницу.
Эбби вообще ничего не сказала и взглянула на виконта поверх своей тарелки.
- Это было мерзко! - воскликнула Элейн, ни на кого не глядя. - Так вульгарно!
Улыбка виконта перешла в ухмылку.
- В тебе говорит зависть, сестренка. К тому же, именно ты отвергла мистера Харди. Уже забыла об этом?
Она угрюмо уставилась перед собой.
- Не дразните ее, - сказал Майлз, в то время как Элейн одарила его мрачным взглядом. - Это невежливо.
Элейн со стуком поставила чашку:
- Я не нуждаюсь в вашей защите.
Он смиренно поднял руки и снова повернулся к своему завтраку. Затем, указав ножом на виконта, предложил:
- Когда вы закончите с завтраком, мы могли бы немного прогуляться, чтобы обсудить пару вещей.
- По-видимому, сугубо мужские разговоры, - сглотнув, заметила Эбби. - Майлз бросил ей предостерегающий взгляд.
Элейн встала:
- Я проедусь верхом. - Она исчезла прежде, чем Эбби осмелилась напроситься с ней.
- Прошу прощения, - произнес виконт. - Я слишком раздразнил ее.
- Для этого и существуют братья, - сказала Эбби, пожимая плечами.
- Вы всё понимаете. - Он поклонился, не вставая.
Вскоре мужчины поднялись и вместе вышли.
Эбби в одиночестве закончила свой завтрак и отправилась в библиотеку. Она обыскивала полки в поисках латинско-английского словаря.
- Могу я быть вам полезным, миссис Харди? - спросил внезапно голос за спиной.
Девушка обернулась:
- Ваша милость, вы меня напугали.
- Я прошу прощения. Что вы ищете?
Эбби спрятала скрещенные руки за спиной и почувствовала себя школьницей, которую застигли за шалостью.
- Словарь. Мне нужно посмотреть одно латинское понятие.
Герцог встал, распрямил затекшую спину и обошел вокруг стола.
- Может быть, я смогу вам помочь? - Он оперся о край стола и скрестил руки на груди. - Интересно также, почему женщина интересуется этим языком?
Эбигейль с трудом подавила желание высказать герцогу свое мнение и заставила себя улыбнуться, пока внутренне прокручивала все варианты ответа, которые с удовольствием бросила бы ему в лицо.
- Миссис Харди? - Герцог с каменным лицом всё еще ждал ответа.
Девушка решила не замечать его комментария.
- Если вы просто укажете мне на книгу, которую я ищу, я вам больше не помешаю.
- Вы не мешаете мне. - Он прищурился. - Как звучит это слово? Возможно, я могу сократить ваши поиски.
Эбби в отчаянии ломала за спиной руки. Что ей делать? Если она назовет герцогу слово, тот спросит, почему она хочет знать его значение.
- Я сама умею читать, - напомнила она ему.
- Охотно в это верю, - ответил он спокойно, - иначе вы не искали бы перевод слова. Я много лет учил латынь в школе. Хотя это было давно, я, все же, еще не полностью покрылся мхом.
- Майлз тоже учил латынь в школе, и, тем не менее, он не знает этого слова.
Герцог указал на стеллаж в непосредственной близости от нее:
- Книга стоит во втором отсеке, третий ярус снизу.
Эбби поблагодарила его коротким книксеном, вытащила книгу и положила ее на подлокотник кресла. Она листала, пока не нашла нужное слово.
- Hypogaeum. Подвал. - Голос герцога над ухом привел ее в ужас. Девушка быстро захлопнула словарь и развернулась к нему. Он отошел на шаг назад. - Вы искали очень необычное слово.
- Наверное, я неправильно поняла слово. - Эбби прикусила нижнюю губу. - В нем совершенно нет смысла.
- Я думаю, слово вполне однозначное. - Губы герцога дернулись. - Возможно, дело в контексте предложения?
- Да, наверное, это так, - поспешно признала она. - Я должна опять найти это место и тогда снова прийти. - Девушка повернулась, взяла тяжелую книгу и вернула ему. - Спасибо за помощь.
- Нет причин для благодарности, - промурлыкал герцог и подошел к ней вплотную. - Вам я всегда с удовольствием помогу.
Эбби никогда не уходила от боя, но в этом времени, в котором ей следовало поменьше говорить и требовалось соблюдать так много условностей, она не знала, насколько далеко может зайти с герцогом, чтобы не попасть в затруднительное положение. Судя по его похотливой улыбке, он имел в мыслях совсем другую плату.
И девушка пустилась наутек.

Она выскочила на улицу. Во всем этом не было смысла. Что может означать слово «подвал», написанное на лестничной ступени?
- Миссис Харди! - крикнул женский голос. Держа над головой бумажный зонтик от солнца, к ней поспешно шла герцогиня. - Ты забыла надеть чепчик, - сказала та, подойдя вплотную. Она держала зонтик над ними обеими. - Я подозреваю, что вместе со всеми вещами ты утратила и его.
Эбби улыбнулась, поскольку они стояли в тени дома:
- Нет, у меня есть один чепчик, но я забыла его наверху. Я... э-э-э... я еще немного не в себе от встречи с твоим мужем.
- С ним у всех так, - признала Люси. - Но по своей натуре он добросердечный и незлобивый, хотя я не должна выдавать эту его тайну. Так что же случилось?
- Я искала один словарь.
- И он высмеял тебя за это? - предположила Люси, пока вела девушку по дорожке из гравия к старомодному лабиринту.
- Да, верно! - Эбби повернулась к ней. - Откуда ты это знаешь?
Уголки губ Люси поползли вверх:
- Я за ним замужем, моя дорогая.
Эбби покраснела.
- Да, конечно. Извини. Я не должна была так удивляться.
Люси взяла ее под руку.
- Я знаю, что мой муж не ожидал вас, но вчера вечером я объяснила ему, что рада вашему приезду.
- И? - Считался ли герцог вообще с чувствами своей жены?
- Он тоже рад. Хотя я предполагаю, что вы не думаете оставаться дольше, чем нужно, чтобы твой муж уладил свои дела с моим пасынком.
- Понятия не имею, о каких делах идет речь, но мне кажется, что это может продлиться еще какое-то время, - произнесла Эбби осторожно, потому что не знала, когда они найдут статую или когда молодой виконт будет сыт по горло историями Майлза.
- Как неприятно, что это пришлось как раз на середину вашего медового месяца. Я... э-э-э... - Люси покраснела. - Я слышала вас прошлой ночью.
Теперь покраснела и Эбби.
- Такое ощущение, что весь дом слышал нас. Мне очень жаль. До сих пор мы привыкли быть одни. Я попрошу Майлза быть сегодня ночью поделикатнее.
Люси засмеялась.
- Ты действительно этого хочешь?
Эбби усмехнулась.
- Собственно, нет. Прошлая ночь была... надеюсь, тебе сейчас не очень неловко?
- Моя дорогая Эбби, меня не так легко шокировать. - Ее сдержанный тон никак не подходил к раскрасневшемуся лицу.
«В тихом омуте черти водятся», - подумала девушка. - Ну что ж: прошлая ночь была невероятной. Лучшей из всех, что у меня были.
Но острые ощущения при мысли о том, что другие могли их слышать, не являлись для этого единственным основанием. Способности Майлза как любовника были неоспоримы, но, кроме того, между ними установилась некоторая симпатия. Эбби вдыхала аромат лаванды, когда снова и снова думала обо всем этом и играла с обручальным кольцом.
Она должна быть очень осторожной, чтобы не влюбиться в Майлза Харди. В ее сложном положении это могло иметь крайне неприятные последствия. Тем более что у нее не осталось бы никакой иной опоры, если бы с ним что-то пошло не так.
Молодой виконт приветственно помахал им рукой, тем самым выведя девушку из раздумий. Она взглянула на Люси, как бы извиняясь за свою неразговорчивость.
- Мы уезжаем верхом! Не ждите нас! - крикнул виконт. Майлз махнул им еще один, последний раз, и исчез вместе с молодым человеком за углом дома.
- Не ждите нас? – недоверчиво повторила Эбби. - Что это значит?
Люси еще плотнее взяла ее под руку.
- Надеюсь, что смогу тебя немного развлечь в отсутствие твоего мужа. К тому же, после последней ночи тебе грех жаловаться.
Эбби поджала губы.
- Да, пожаловаться я не могу. Я только хотела, чтобы Майлз немного больше посвящал меня в свои дела. Мне просто не нравится, когда он от меня что-то скрывает.
- Мужские дела, - отмахнулась Люси. - Пойдем, я покажу тебе сад, а потом мы присядем и поболтаем немного.
Эбби сглотнула - она опасалась, что не сможет должным образом поддержать беседу. И боялась сболтнуть что-нибудь лишнее, потому что тогда даже новоиспеченная дружба не спасла бы от того, что их выкинут из дома. Но затем девушка расправила плечи и сама себя ободрила: «Я смогу».

Люси прислала Эбби служанку, чтобы та помогла ей предстать за ужином в приличествующем виде. Эбигейль слушала болтовню девушки и изо всех сил старалась не перепутать людей в ее историях. Насколько большой была, собственно, семья Винтертон? И сколько еще земель, кроме этой, находилось в их владении? Очевидно, много.
- Ты хорошо выглядишь, - сообщил Майлз, прислонившись к дверному косяку.
Служанка закашлялась:
- Но она же еще совершенно не одета!
Платье всё еще оставалось расстегнутым.
- Застегни его быстрее, Мэри. Мы же не хотим, чтобы мистер Харди испортил твою хорошую работу.
Под пристальным взглядом Майлза служанка поспешила выполнить распоряжение и затем выскользнула прочь.
- Ты выглядишь действительно хорошо, - повторил мужчина, неторопливо входя в комнату. - Как я заметил, ты нашла корсет.
- Да, эта вещь оказалась удобнее, чем я думала.
- Вид твоей обнаженной спины был невероятно возбуждающим, - признался Майлз, и его губы скользнули по ее свободным от одежды плечам. - Но это ведь не одно из старых платьев Люси?
- Нет, оно принадлежало предыдущей герцогине. - Эбби отстранилась от него. - Я предполагаю, ты должен сейчас переодеться.
- Пожалуй, должен. - Он закрыл дверь и переоделся настолько быстро, что у Эбби оказалось мало времени, чтобы насладиться зрелищем. - Я обнаружил кое-что интересное. Кажется, новая герцогиня была причиной нешуточного скандала в Лондоне. Это и стало причиной того, что они так рано вернулись домой.
- И что за заговор плетешь ты с молодым герцогом?
- Я всего лишь пытаюсь избежать трудностей для нас. - Майлз посмотрел в зеркало и схватил себя за нос. - Нет никаких причин для беспокойства. - Затем он надел свежую рубашку и застегнул ее до самого верха.
Эбби решила отложить эти вопросы. По крайней мере, пока:
- Мне больше нравится, когда твоя рубашка расстегнута на шее.
Он выгнул бровь.
- Но это же неприлично.
Девушка вздохнула:
- Я могла бы и догадаться.
- В твоем ансамбле кое-чего не хватает. - Майлз достал что-то из своей сумки. - Я хотел бы, чтобы сегодня вечером ты надела это.
Она прищурилась.
- Ты рылся в моих вещах? - Эбби забрала из его раскрытой ладони мини-вибратор в форме бабочки, висящий на ремешке. - Это носят не на шее.
Майлз усмехнулся.
- Я уже догадался. Его рука скользнула в карман фрака, и бабочка в ее руке ожила. - Надень это сегодня вечером.
Эбби держала ремешок кончиками пальцев.
- Это совершенно точно неприлично.
- Звук, который она производит, настолько тих, что его никто не услышит. - Мужчина заключил ее в объятия, поцеловал в лоб и спустился поцелуями ниже.
Она попыталась увернуться.
- Я переживаю не за те звуки, которые издает прибор, а за те, которые буду издавать я.
Майлз отошел от девушки и слегка выпятил нижнюю губу.
- Я не буду слишком увлекаться, обещаю. - Он выключил прибор.
Эбби покачала головой:
- Ты даже понятия не имеешь...
Он упал перед ней на колени:
- Пожалуйста, Эбби. Зачем он тебе, если ты никогда не собиралась носить его на людях?
- Он спасает меня от плохого настроения, когда оно есть.
Майлз усмехнулся.
- Сейчас это выглядит как раз тем случаем. - Он протянул открытую ладонь. - Ты позволишь?
Со вздохом Эбби дала ему вибратор, управляемый с пульта, и он закрепил его эластичные ремешки между ее ног. Девушка подняла юбки и позволила Майлзу поднять завязки на нужную высоту, чтобы они встали, куда полагается.
Ее дыхание прерывалось, когда кончики пальцев мужчины касались ее самого интимного места. Она могла бы поклясться, что чувствовала его дыхание на своей щелке. Он раздвинул губы и поместил бабочку точно на клитор.
А затем прижал поцелуем.
Эбби тихонько застонала и поверх платья положила руки ему на голову. Майлз снова поцеловал ее и протолкнул язык между половых губ. Он с видимым удовольствием ласкал девушку языком, пробуя ее быстро нарастающее возбуждение.
- Майлз, - простонала она, - думаю, мое плохое настроение уже прошло.
Он сразу отстранился и расправил юбки:
- Как я вижу, ты больше не носишь это необычное нижнее белье.
- Служанка считает, что оно неприличное. - Эбби вздохнула, разочарованная тем, что он прекратил ласку. - Я постепенно начинаю ненавидеть это слово.
Майлз поднялся на ноги и поцеловал ее. Девушка почувствовала свой собственный вкус на его губах.
- Вот почему ты мне так нравишься. - Он еще раз поцеловал ее. - Теперь пойдем, иначе мы явимся слишком поздно.
Семья Винтертон уже ожидала в гостиной. Герцог встал и поприветствовал их.
- Теперь я вспомнил, почему говорят, что не стоит приглашать к себе молодоженов. Потому, что тогда еда остывает.
Рука Майлза скользнула в карман фрака, и он включил пульт управления. Вибратор заработал, в мгновение ока пробудив к жизни ее клитор. Щеки покраснели, и Эбби кинула на Майлза умоляющий взгляд. Вибратор выключился, и мужчина вынул руку из кармана.
- Мы бесконечно извиняемся, - сказал он с бесстрастным лицом. - Я настолько увлекся красотой моей жены, что совершенно забыл о времени. Надеюсь, еда из-за этого не пришла в негодность.
Люси встала и взяла супруга под руку:
- Проверим?
Эбби и Майлз проследовали за семьей и последними заняли свои места. Посреди стола находилось бесчисленное количество тарелок с разнообразнейшими деликатесами. При виде головы молочного поросенка желудок девушки взбунтовался. Рядом стояло блюдо с овощами. С ним соседствовали две курицы, затем огромная супница с пузырящейся коричневатой жидкостью, которая выглядела как луковый суп, а дальше... Эбби не могла это рассмотреть без того, чтобы не вытянуть шею, а поступить так было бы, как она предполагала, неподобающе.
Раз уж Майлз сидел прямо напротив нее, она просто следовала его примеру, в том числе и в отношении вина, пока, дойдя до третьего бокала, не увидела, как Майлз почти незаметно помотал головой. Она отставила вино и сконцентрировалась на еде: сначала суп, затем мясо и овощи, и на десерт - пирожное в сиропе.
Основательно насытившись, Эбби вслед за другими женщинами покинула комнату.
- Ты когда-нибудь задумывалась о том, что они там делают? - спросила она в гостиной герцогиню, когда опустилась рядом с ней на софу.
- Пьют портвейн, курят и говорят о политике, - встряла в разговор Элейн, сидя на другой софе.
Люси, которая как раз предлагала Эбби чай, обеспокоенно посмотрела на падчерицу:
- Элейн, откуда ты знаешь...
- Однажды мне было ужасно скучно на одном званом вечере и, кроме того, я всегда этим интересовалась, - капризно ответила та.
- Я нахожу, что ваше желание об этом разузнать свидетельствует о силе характера, - сказала Эбби и коснулась колена Люси, желая ее успокоить. Однако рука застыла, когда между сжатых ног внезапно ожил вибратор.
- В самом деле? - Элейн внезапно показалась настолько преисполненной надежд, что Эбби спросила себя, много ли внимания ей раньше вообще уделялось.
- И они не поймали вас за этим? - спросила Эбби. Девушка потрясла головой. - Повезло!
Элейн просияла.
- Сначала вы мне не понравились потому, что увели у меня мистера Харди, но вы действительно очень проницательны.
Эбби сцепила зубы, когда интенсивность вибрации в ее промежности возросла. Она крепко схватилась за колено Люси, но той, казалось, это не мешало.
- С таким мужчиной, как Майлз Харди... необходимо быть именно такой.
Люси положила ладонь поверх ее руки:
- Миссис Харди, с вами все в порядке? Вы внезапно так покраснели. Надеюсь, Элейн не смутила вас?
- Конечно, нет. - Эбби сцепила руки. - Просто немного жарко. Думаю, мне нужно ненадолго подойти к окну, подышать свежим воздухом.
Не в силах бороться с возбуждением, она поднялась на дрожащих ногах и прикусила нижнюю губу. Дистанционно управляемый вибратор разжигал в ее клиторе восхитительный огонь, и девушка хотела достичь удовлетворения, неважно каким способом.
Стоя у окна, она схватилась за занавеску и закрыла глаза, а пальчиками другой руки через шелк платья и через корсет под ним сжала сосок.
Почему он его не выключает? Эбби была близка к тому, чтобы кончить прямо на глазах у герцогини, и этим все разрушить.


Категория: Главы | Добавил: Нафретири (07.12.2014)
Просмотров: 425 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
avatar
0
1
Спасибо за перевод!!! Очень нравится
avatar