Главная » Переводы » Бог удовольствия, С. Мэй Харт » Главы

Глава 4, Бог удовольствия - С. Мэй Харт

Глава 4
 

Майлз вынес ее из потайного хода в часовню и положил на небольшой алтарь. Он прижал девушку к холодному, отполированному временем камню.
- Я едва могу дождаться, чтобы снова погрузиться в тебя. И что только ты со мной делаешь?
Эбигейль пристально смотрела на него, сама, очевидно, не зная ответа.
- Здесь?
Мужчина склонился над ней, его возбужденный член упирался в грубую ткань брюк. Он расстегнул их и потянулся к застежке из будущего.
Покусывая нижнюю губу девушки, Майлз завладел ее ртом прежде, чем она смогла запротестовать. Эбби обвила руками плечи мужчины, а ее ноги скользнули вверх по его бедрам. Майлз пытался вытеснить из головы мысль о том, что они находятся в часовне, внушая себе, что алтарь - это всего лишь стол.
Он расстегнул молнию и стянул с Эбигейль штаны.
- Ты так красива, - прошептал мужчина и откинул с ее лица пыльные светлые локоны.
- Льстец.
Она игриво щипнула его за нос, но от Майлза не ускользнуло смущение Эбби.
Он поцеловал девушку, проник языком в ее рот и завладел им. Эбигейль не была похожа ни на одну из тех женщин, которые обычно привлекали его. Несмотря на странный вид и бесцеремонность, она имела практичный характер, которым не обладала ни одна из его предыдущих любовниц.
К нему прижимались мягкие округлости, а влажное лоно находилось прямо под его членом. Майлз больше не мог противостоять потребности войти в нее и беспрепятственно скользнул внутрь.
Мужчина застонал; ощущение того, что он находится в ней, перекрыло все другие. Теперь для него существовала только эта прекрасная, сумасшедшая, эксцентричная женщина.
Двигаясь в ее лоне вверх и вниз, он так сильно потерялся в их слиянии, что закрыл глаза и воспринимал только огонь внутри себя.
Майлз устремился глубже. Эбигейль вскрикнула и прогнулась, чтобы он смог проникнуть еще дальше. Мужчина удивился ее молчаливому требованию. Даже проститутки пытались сначала разузнать потребности клиента; она же с большим удовольствием сама определяла развитие событий.
Майлз открыл глаза и посмотрел, как девушка двигалась под ним. В какой-то момент Эбби расстегнула блузку, и теперь та сползла на алтарь. Нижнего белья на ней не было.
Неспособная дотронуться до него, Эбигейль вытянула руки над головой, при этом грудь поднялась, а вишенки сосков уставились вверх. Она закрыла глаза, ее кожа покраснела от линии волос до округлых грудей.
Сладкое лоно девушки облегало и, пульсируя, сдавливало его вздрагивающий член. Майлз почувствовал, что она кончила, когда волны удовольствия прошлись по всей длине его стержня, а ее крики заполнили маленькую комнату.
Он трахал ее жестче, крепко удерживая за бедра, и зарычал, когда пролилось его семя. Затем вынул еще твердый член и засунул его в брюки. Майлз получил удовлетворение, но, несмотря на это, все еще хотел девушку. Что же в ней было такого, если он даже после оргазма жаждал ее? С трудом переводя дыхание, ошеломленная, Эбби смотрела на него сквозь ресницы:
- Кажется, я не в состоянии даже пошевелиться.
Губы девушки сложились в настоящую, не насмешливую улыбку, что происходило с ней нечасто.
- Ты - удивительный! - Но потом уголки губ дрогнули - она снова смеялась над ним. - Надеюсь, что твое эго не слишком раздулось.
Мужчина рассмеялся. Ее слова привели, как минимум, к тому, что напряжение между ними разрядилось, даже если совсем ненамного.
Он потянул ее вверх, так что Эбби теперь сидела. Дыхание Майлза успокоилось, когда она прислонилась головой к его груди.
На одно долгое мгновение мужчина не хотел ее больше отпускать.
- Мы должны позаботиться о твоей одежде, - произнес Майлз в конце концов, хотя ему ненавистно было разрушать уютное молчание.
- Почему ты снова заводишь этот разговор? - Девушка убрала руки с его спины. - Что не в порядке? Здесь все равно нет никого, кто мог бы увидеть, что я не ношу платье.
Он играл с прядью волос Эбби и смотрел на нее сквозь длинные ресницы - трюк, который обычно срабатывал. Но не с миз Дин - она и сейчас сразу распознала, что Майлз всего лишь преследует очевидную цель.
- Наверху есть шкафы с одеждой.
Эбби медлила.
- Это наверняка будет забавно, - усмехнулся он. - А потом мы сможем посмотреть планы еще раз.
Девушка закатила глаза.
- А не будут ли юбки помехой в поисках?
Майлз поднял плечи и изобразил безразличие, хотя картинка перед глазами - его голова, укрытая ее юбками - снова разожгла желание.
- Если бы ты была у меня на плечах, я безмерно наслаждался бы, поднимая голову вверх.
Она отвесила ему шлепок, высвободила ноги и соскользнула с алтаря. Край ее блузки всего на чуть-чуть прикрывал ягодицы. При взгляде на такое количество обнаженного тела, мужчина замер, как загипнотизированный. Майлзу показалось, что Эбби стала выглядеть немного скромнее, после того, как полностью застегнула блузку, но девушке, по-видимому, было все равно, что она разгуливает в таком виде по мраморному полу.
Эбби оглянулась через плечо и заметила, как мужчина уставился на нее.
- Я могла бы ходить прямо так, - промурлыкала она, уперев руки в бедра и тем самым подчеркивая округлости ягодиц.
Майлз сглотнул, его член стал твердым, как камень. Он увидел, что взгляд девушки опустился вниз, и ее щеки покраснели. Пожалуй, Эбигейль была не такой уж бесстыдной, какой пыталась казаться.
Пожав плечами, Майлз попытался вести себя так же непринужденно, как и она:
- Если ты настаиваешь.
Девушка открыла рот, чтобы что-нибудь ответить, но потом закрыла его и отвернулась.
- Что ж, хорошо, пойдем искать одежду.
Мужчина улыбнулся, заметив, что Эбби все еще жаждет его. Майлзу не нужно было видеть ее лица, чтобы понять, когда она хочет его.
- Тогда следуй за мной.
Он сопроводил девушку наверх, на третий этаж, и открыл дверь будуара (1), выдержанного в кремово-белых и розовых тонах и украшенного множеством оборок. Хотя большинство предметов меблировки было покрыто тяжелыми яркими тонами лака, аура женственности витала вокруг.
Майлз вошел и повернулся, чтобы увидеть реакцию спутницы. Эбби замедлила шаг и очень внимательно все рассматривала.
- Это... это...
- Слишком игриво и по-детски, на мой вкус, - бросил он, когда увидел, что Эбби скрылась за маской обманчивого спокойствия. - И совершенно не подходит девушке, которая здесь обычно спит.
- Ты знаешь эту семью?
Он стянул в сторону чехол и присел на изящный стул из вишневого дерева.
- Да, я позаботился о том, чтобы познакомиться с ними.
- Видимо, ты сделал бы что угодно, чтобы найти эту... эту вещь. - Эбигейль перестала рассматривать комнату и сложила руки на груди. - Даже завоевал бы расположение капризной принцессы, так ведь?
Он наморщил лоб.
- Если учесть, что ты еще не встречалась с этой персоной, твое описание получилось поразительно точным.
Девушка, торжествующе улыбаясь, не отступала:
- Я ведь права, верно?
Майлз посмотрел на свои небрежно переплетенные руки.
- В любом случае, усилия мои были напрасны. - Затем он встал и подошел к двери в глубине комнаты. - Здесь должен быть ее гардероб.
Эбигейль села на стул, который он только что освободил.
- И почему же?
- Почему - что? - спросил он нахмурившись.
Отчего она не ринулась к милым безделушкам, как поступили бы все другие женщины? Может, все дело в ее мужском наряде? Может быть, она предпочитает мужские вещи? Майлз оглядел девушку с головы до пят, осмотрел скромного покроя блузку и голые ноги.
Ничто не указывало на это - миз Эбигейль Дин просто была не такой, как другие женщины.
- Почему у тебя не получилось с ней? Я имею в виду, ты же привлекательный и можешь очаровать...
- Она подумала, что я с ней только из-за денег, - пояснил мужчина, коротко и иронично поклонившись. - Мое эго должно быть благодарно тебе. Леди Элейн Уинтертон, в любом случае, не принимала меня в расчет, потому что для нее я недостаточно богат.
- Думаешь, она не разглядела твои истинные намерения?
Майлз прислонился к дверному косяку.
- Вряд ли кто-нибудь сегодня еще помнит, что этот дом когда-то принадлежал моей семье, и леди Элейн не очень начитанна.
Эбигейль подошла к нему и, утешая, положила руку на грудь.
- Мне очень жаль, - пробормотала она.
Девушка посмотрела на него, и Майлз с удивлением заметил, как внезапно похолодел ее взгляд.
- Ты действительно думаешь, что мне может понравиться платье леди Элейн?
Эбби прошла мимо него в гардеробную и направилась прямо к большим сундукам и шкафам.
- На крайний случай здесь есть еще платья ее матери, - прошипел он зло.
В холодных, обвиняющих глазах девушки был упрек: и в этом случае он тоже прибег к тактике соблазнения. Все только ради того, чтобы завладеть статуей.
Майлз проклинал себя за идиотское поведение. Почему он просто не расскажет ей правду?
Эбби прищурила глаза:
- Спасибо. Я буду иметь это в виду.
Разозленная, она повернулась к нему спиной.
Майлз отошел на шаг. Еще никогда ни одна женщина не обращалась с ним так, будто она была высшим по чину офицером и его командиром. На мгновение он задумался о том, что сказал бы на это полковник его бывшего полка.
- Я подожду снаружи, пока ты определишься с тем, что хочешь примерить. - Он с трудом поборол улыбку: - В любом случае ты будешь нуждаться в помощи, чтобы надеть платье.

Эбби дождалась, пока он уйдет, опустилась на ближайший сундук и, упершись локтями в колени, закрыла лицо ладонями. Девушка догадывалась, что за всем произошедшим стояли скрытые мотивы, Эбигейль высказала это мужчине в лицо, но теперь стало окончательно ясно: она нужна Майлзу Харди только из-за знаний - знания дома, чертежей и будущего.
Не ради нее самой. Даже ее тело было всего лишь приятным дополнением.
Но этот номер не пройдет! Она уже раскусывала таких типов и посылала к черту, даже если они и выглядели также хорошо. Так почему же с Майлзом Харди все должно быть иначе?
Грызя ноготь, она думала о нем. Эбби была уверена, что не так уж легко поддается на уговоры, но он доказал обратное - несмотря на свое недоверие, она помогала ему.
Вздохнув, девушка встала.
Если бы Эбигейль заглянула в себя поглубже, то нашла бы ответ. Она боялась. Она не знала, как приспособиться к этому миру, а Майлз был ее единственным союзником. Даже если этот мужчина оказался лживым, подлым, очаровательным ублюдком, на данный момент он - все, что у нее есть.
Эбби открыла один сундук, затем еще один - везде лежали нежнейшие ткани: набивной муслин, вышитый шелк. Она взяла платье из муслина и вытрясла из его складок папиросную бумагу (2).
Девушка держала наряд перед собой и, нахмурившись, смотрела на отражение в зеркале.
- Майлз! - крикнула она и нашла ужасным - так от него зависеть.
Мужчина вошел в дверь.
- Да? - спросил он тихо.
- Я не думаю, что смогу в это влезть.
Майлз вздохнул и скрестил руки на груди.
- В нижнем белье из будущего - совершенно точно.
- Я не стану надевать корсет, - категорично заявила Эбби, мрачно глядя на него.
Мужчина, капитулируя, поднял руки вверх.
- Тогда мы должны попробовать примерить платья миледи. Я уверяю тебя, они отвечают новейшей моде.
Эбби состроила гримасу, сложила платье и отправила его обратно в сундук.
- Идем!
Девушка покинула спальню «принцессы» и последовала за Майлзом дальше по коридору. Он привел ее в другую комнату - с темными деревянными панелями и светло-зелеными стенами - в которой господствовала большая кровать с балдахином.
Они прошли в прилегающую гардеробную, Майлз открыл крышку одного из сундуков:
- Примерь-ка одно из этих.
Мужчина достал скромное муслиновое платье, отороченное широкой каймой из черной вышивки.
Эбби сняла блузку и бюстгальтер, схватила платье и натянула его через голову. Муслин упал вокруг нее, как широкая ночная рубашка.
Девушка бросила на Майлза отчаянный взгляд.
Он засмеялся:
- На платье есть шнуровочные ленты. - Мужчина подошел ближе: - Если ты позволишь...
Эбгейль стояла как манекен, пока Майлз ходил вокруг нее, протягивая ленты туда-сюда.
Закончив, он отошел на пару шагов назад и осмотрел свою работу.
- Вот так, - произнес мужчина гордо и потянул ее к зеркалу.
Эбби недоверчиво моргнула: глазам предстал крайне женственный образ. Только короткие волосы не подходили к платью.
Майлз взъерошил ее кудри.
- Короткие волосы, видимо, в моде, не так ли? Положение могла бы исправить красивая лента.
Эбигейль наблюдала за ним, глядя в зеркало.
- Если бы я не знала тебя близко, то подумала бы, что ты голубой.
- Голубой? - переспросил он, наморщив лоб, и положил ей сзади руки на плечи. Кожа девушки сразу запылала - даже малейшее прикосновение Майлза приводило к тому, что в ней просыпалось желание.
Эбби шагнула вперед и повернулась к нему.
- Гомосексуалист.
Черты его лица застыли, челюсть отвисла. Мужчина на мгновение закрыл глаза, но быстро оправился от потрясения:
- Это не так.
Эбигейль пожала плечами:
- Просто ты слишком хорошо ориентируешься в женском гардеробе.
- Но это же совсем ничего не говорит о моем сексуальном опыте и не... - он умолк.
Майлз выглядел таким огорченным, что девушка прониклась к нему сочувствием.
- Я же сказала, «если бы я не знала тебя близко», - успокаивала она мужчину, накрыв его ладонь своей. - Спасибо за помощь!
Он взял Эбби под руку и вывел из гардеробной.
- Ты не выглядишь довольной.
Должна ли она сейчас признаться, что ненавидит себя за то, что уступает каждому его желанию? Лучше не надо.
- Просто я с трудом могу представить, как буду лазить по чердакам в этих шмотках. - Девушка подняла платье. - Это так непрактично. Здесь нет никого, кроме тебя, почему же я должна носить платье?
- Потому что у тебя не будет времени переодеться, если кто-нибудь внезапно придет.
Эбби вынуждена была признать, что переодеваться пришлось намного дольше, чем она предполагала.
- Ну, хорошо, - огрызнулась девушка, обозленная тем, что теперь должна отказаться от последнего удобства ее обычной жизни. Она оглядела комнату и заметила шнур, которым были перехвачены шторы балдахина, затем потянула завязки, и зеленый бархат упал, окутывая кровать. Золотым шнуром Эбби обвязала талию.
- Если я вот это приподниму и здесь вставлю внутрь... - Всего за минуту она смогла соорудить мини-платье. - Теперь, чтобы переодеться, мне нужно будет всего лишь убрать шнур.
Эбигейль с улыбкой наблюдала результат своего преображения.
Майлз улыбнулся в ответ:
- Должен признаться, мода твоего времени мне нравится!
Она презрительно фыркнула:
- Я не сомневалась.
Потом, сделав глубокий вдох, Эбби сказала нечто такое, чего, казалось ей, она никогда уже больше не произнесет:
- Ну что, посмотрим еще раз планы? Кроме того, ты мог бы более подробно рассказать мне о том, что мы ищем.
Девушку чрезвычайно удовлетворил пораженный взгляд Майлза.
- А я думал...
- Что? Что ты расчетливый ублюдок? - спросила она, пожимая плечами. - Я уже знаю это! Но нам все равно больше нечем заняться, или я не права? - Эбби остановилась. - Ах да, мы можем еще попытаться придумать, как вернуть меня назад, в мое время.
Мужчина смиренно выставил руки перед собой.
- У меня правда нет никаких знаний, чтобы понять, как это сделать.
- У меня тоже, - заметила она бессильно, но затем собралась с духом: - В любом случае, это лучше, чем ничего не предпринимать.
Майлз обнял ее одной рукой:
- Я никогда не встречал никого, похожего на тебя.
Эбигейль высвободилась. Комплимент был двусмысленным.
- Это меня совершенно не удивляет. Сначала должно состояться освобождение женщин.
- Освобождение от чего?
Мужчина следовал за ней вниз по лестнице - туда, где на небольшом кухонном столе, наполовину скрученные, лежали чертежи поместья.
- От мужчин. - Эбби бросила на Майлза смеющийся взгляд - ей доставляло огромное удовольствие дразнить его. - В моем времени женщины сами делают карьеру, имеют право избирать и занимать высокие посты. Они могут делать все, что захотят.
Мужчина прислонился к дверному косяку:
- Но...
Усмехаясь, девушка подняла на него взгляд от чертежей:
- Не ломай свою маленькую, миленькую головку. Это произойдет только через сто лет, и я очень сомневаюсь, что к тому времени ты будешь еще жив.
Майлз оттолкнулся от двери:
- От чего мне совершенно не легче. - Мужчина целеустремленно обошел вокруг стола и притянул Эбигейль к себе. - И моя голова не маленькая и не миленькая - не забывай, пожалуйста, об этом.
Его рот с напором собственника завладел ее ртом, он притянул девушку ближе к своему мускулистому телу. У Эбби осталось только два варианта на выбор: борьба или покорность.
Она положила руки ему на шею и притянула ближе к себе. Затем обвила мужчину ногой, соединяя их бедра.
Тяжело дыша, Майлз прервал поцелуй.
Эбби изумленно посмотрела на него снизу вверх:
- Мужская агрессия, - промурлыкала она, - может понравиться.
Он схватил ее руки еще сильнее.
- Я никогда не сделаю тебе больно, - заверил мужчина хриплым голосом.
Девушка убрала руки с шеи Майлза, приложила их к его щекам и пробормотала:
- И все же это дается тебе не особенно тяжело - подчинять меня.
- Ты не имела ничего против.
- Ты же не делал мне больно. - Эбби поднялась на носки и поцеловала кончик его носа. - Я не знаю, что происходит между нами, и мне неважно, насколько ты приводишь меня в бешенство, - я только еще сильнее хочу тебя.
- Ты признаешь это? - Майлз изучал ее лицо.
Она выдержала его испытующий взгляд.
- Признаю, хотя не понимаю, и я совершенно не уверена будет ли так и дальше. - Улыбаясь, Эбигейль снова прибегла к сарказму: - У тебя есть пара неприятных черт...
Мужчина тоже улыбнулся:
- Например, что я - расчетливый ублюдок? - спросил он охрипшим голосом. - Считаешь, что это хуже, чем быть женщиной, которая не знает своего места?
Оскорбленная, девушка отпрянула:
- Что? Я совершенно точно знаю свое место, и оно, совершенно точно, - не здесь!
Эбби так сильно ударила кулаком по столу, что чертежи скрутились в рулон. Затем она зажала планы подмышкой и зашагала прочь.
- Подожди. - Майлз схватил ее за локоть, но, увидев мрачный взгляд, отпустил. - Эбигейль... - упрашивал он. - Это была всего лишь шутка.
Она остановилась в дверях и забарабанила кончиками пальцев по толстому рулону с чертежами. Девушка знала, что он играл с ней и дразнил так же, как и она провоцировала его.
- Извини, - сказала Эбби и посмотрела на Майлза. - Я все еще немного не в себе из-за того, что произошло.
Мужчина кивнул.
Она вернулась к кухонному столу и снова расстелила чертежи. Не в силах смотреть ему в глаза, девушка сконцентрировалась на синих схемах. Из-под ресниц Эбби увидела, как Майлз подошел ближе, хотя и не настолько, чтобы дотронуться до нее.
Очевидно, своей вспышкой гнева она сбила его с толку.
- Как я предполагаю, чердак ты уже обыскал. - Получив подтверждение, Эбигейль перелистнула эту страницу и открыла план первого этажа. - Сейчас я припоминаю, как собственник рассказывал что-то о потайном ходе...
- Дополнительно к потайному ходу священника? - Майлз наклонился вперед, и их плечи соприкоснулись.
- Я так думаю.
Прежде чем взглянуть ему в лицо, Эбби отошла в сторону, чтобы сохранить небольшое расстояние между ними.
- Что об этом сказала твоя бабушка?
- Ничего, на что можно было бы опереться, - ответил он, пожимая плечами.
- Все равно, расскажи мне.
- Я записывал, прежде чем заметил, что за чушь это была. - Майлз похлопал по карманам. - Мой блокнот остался наверху.
Мужчина протянул руку:
- Пойдешь со мной?
Эбби приподняла бровь:
- Ты достаточно взрослый для того, чтобы самому найти дорогу.
Он поморщился:
- Я боюсь, что ты сбежишь.
- Что? Прочь от руки, которая меня кормит? - Девушка улыбнулась приторно-сладкой улыбкой: - Что, конечно, не остановит меня от того, чтобы эту руку укусить.
- Или облизать, - добавил он с усмешкой.
Эбби закатила глаза:
- Ты неисправим!
Мужчина улыбнулся:
- И это нравится тебе.
Он снова протянул ей руку.
Девушка подошла к Майлзу и приняла ее. Твердый захват успокоил Эбби. Другой рукой мужчина потянул за шнур на талии, и платье опустилось до лодыжек.
- Так лучше!
Она вопросительно посмотрела на Майлза.
- Лучше для чего?
- Даже для меня существует предел. Если я продолжу смотреть на твои ноги, то за свои действия отвечать уже не смогу.
Эбби презрительно фыркнула:
- Сможешь!
Майлз заключил ее в объятия:
- Ты, видимо, понятия не имеешь, какое влияние оказываешь на меня?
Пальцы девушки заскользили по его груди к тому месту, где рубашка была расстегнута.
- Напротив, я могу себе это очень хорошо представить.
Он откашлялся:
- Я пойду, возьму блокнот.
Эбби высвободилась из его объятий.
- А я приготовлю нам что-нибудь поесть. - Она осмотрела кухню. - Как-нибудь.
- Как-нибудь? - Подняв руку, мужчина прервал ее на полуслове: - Нет, лучше мне этого не знать, - и исчез в коридоре.
Эбигейль смотрела ему вслед. Как странно, без Майлза комната казалась такой пустой... и это не было связано с его ростом или с шириной его плеч. Удивительно.
Оставалось немного хлеба и сыра, но девушка не хотела больше их есть. Она нашла еще несколько вишен в какой-то миске.
В кухне была одна узкая незапертая дверь, которая выглядела так, будто вела в камеру для хранения продуктов. Имели ли они тогда - ах, сейчас - что-нибудь подобное?
Девушка приотворила ее и мгновенно отпрянула, прикрыв рукой нос. Распахнув заднюю дверь кухни, ведущую во двор, Эбби сделала глубокий вдох. Она жадно втягивала свежий воздух. Разве можно было есть этих птиц? Воняло так, словно они висели там на протяжении несколько месяцев. Пошатываясь, девушка сделала пару шагов наружу и уселась на каменную скамью. Как ей жить во времени, в котором все так... так нецивилизованно? Эбигейль поклялась себе, что станет вегетарианкой.
Она посмотрела через большой песчаный двор на аккуратно подстриженный газон, на зеленеющий сад позади него. Внезапно девушку осенило. Овощи! Некоторые уже должны быть пригодны в пищу.
Эбби брела через грядки - ранний кочанный салат, травы. Если бы она нашла еще и пару помидоров... хотя, скорее всего, в это время они были еще неспелыми, но, может, есть какой-нибудь ранний сорт.
Девушка сорвала маленький кочан салатной капусты и собиралась уже возвращаться в дом.
Внезапно из двери кухни вылетел Майлз. Увидев ее, мужчина остановился. Он тяжело дышал и смотрел на приближающуюся Эбигейль.
- С тобой все в порядке?
- Я подумал, что ты исчезла, вернулась назад в свое время. - Майлз попытался скрыть отчаяние за маской веселости.
Но ему не удалось провести Эбби.
- В этом я, к сожалению, не могу тебе услужить, - возразила девушка весело. - Но я нашла немного зелени.
- Ты одета как раз подходящим образом. - Он посмотрел на нее сверху вниз таким сияющим взглядом, что его, внезапно ставшее радостным, лицо пробудило в девушке подозрения. - Мы могли бы поесть на постоялом дворе.
- И потеряли бы ценное для поисков время? Лучше уж не надо!
- Мы отправляемся немедленно. Луна еще недостаточно полная, чтобы можно было путешествовать в темное время суток.
Эбби моргнула.
- О! О, понимаю!
- Это мое дело, миз Эбигейль. - Он смягчил слова очаровательной улыбкой, но не смог обмануть ее.
- Ты прав. Это меня не касается. - Девушка выдавила из себя улыбку. - По крайней мере, так будет лучше, чем есть сыр и черствый хлеб.
- Хорошо. В конюшне стоит мой экипаж. Мне нужно всего пару минут, чтобы запрячь лошадь. Почему бы тебе пока не посмотреть, не найдется ли где-нибудь чепчик?
Она уставилась на него.
- Чепчик?
Майлз бросил на нее тот самый взгляд, которым она в подобных случаях одаривала своих подчиненных. Этому он быстро научился.
- Ну хорошо, я поищу.
Они находились в обеденном зале крошечного постоялого двора, в самом конце длинного стола, на одной лавке вместе с другими людьми. Эбби сидела напротив Майлза, локоть к локтю с соседом.
Она сжала зубы и уставилась на свою еду. Владельцы согнали в маленькое помещение столько посетителей, что лишь узкие проходы к стойке оставались свободными. Это, определенно, было нарушением правил пожарной безопасности - если такие вообще существовали.
- Ты взял с собой блокнот?
Девушка гоняла по миске с тушеным мясом непонятный комок.
Майлз похлопал по своему плащу:
- Он здесь.
- И что с загадкой?
Жуя, Майлз снова постучал по карману.
- И?
- Слишком много ушей.
Эбби нетерпеливо фыркнула:
- Это настолько секретно?
- Я бы предпочел не рисковать. - Он виновато улыбнулся. - Я расскажу тебе обо всем позднее.
Девушка сосредоточилась на еде. Она с большим удовольствием поговорила бы о поисках, чем... о личном. Эбби запихнула в рот большой кусок и уклонилась от его взгляда. Пока она сможет прожевать и проглотить этот хрящ, наступит время возвращаться домой.
- Когда мы, - мужчина понизил голос, - найдем эту вещь, то покинем дом. Есть что-то, чем ты предпочла бы тогда заниматься?
Девушка осторожно положила хрящ на свою тарелку:
- Какие есть варианты?
- Большого выбора, конечно, нет, - признался Майлз, состроив гримасу. - Я подумал, что мы в любом случае должны об этом поговорить, так как ты, определенно, будешь нуждаться в каком-то занятии.
Тронутая такой заботой, Эбби жестом попросила его продолжать.
- Уважаемой работой была бы должность гувернантки или экономки. Каковы менее приемлемые, думаю, ты можешь себе представить. - Он отвел взгляд. - Как вариант, есть еще жизнь супруги.
- Я знакома с произведениями Джейн Остин. Без влиятельной семьи или наследства я лишь с большим трудом смогу найти себе мужа, который не стал бы относиться ко мне как к рабыне.
Эбигейль попыталась говорить спокойно и взять под контроль свои дрожащие руки.
- Но жизнь гувернантки тоже не обязательно приятна - и я думаю при этом не столько о неуправляемых детях, сколько о мужьях и старших братьях, которые могут возжелать тебя.
Голос мужчины звучал спокойно и равнодушно; неужели он был настолько уверен, что она не устроит ему сцену?
Эбби поморщилась:
- И, поскольку еще нет пылесосов и посудомоечных машин, я полагаю, что ведению домашнего хозяйства определенно должна буду учиться с нуля.
- Конечно, это было бы очень непросто, - допустил Майлз. - Но ведь трудности возбуждают тебя, не так ли?
Девушка искала признаки насмешки в выражении его лица, но не нашла ничего подобного.
- За такой короткий промежуток времени ты изучил меня довольно хорошо.
Мужчина улыбался, хотя его взгляд был похотливым; глубоким голосом он промурлыкал:
- Обладая женщиной, можно многое о ней узнать.
Эбби чуть не захлебнулась в вине и с трудом подавила смех.
- Ты много себе позволяешь!
Майлз улыбнулся:
- До сих пор я оказывался прав, не так ли?
Соглашаясь, она поджала губы:
- Покажи мне, что должна делать домработница, и, уверена, я как-нибудь справлюсь.
Он кивнул:
- Хорошо. Так или иначе мне понадобилась бы одна.
- Я буду твоей экономкой?
- Почему нет? Кто еще возьмет тебя с таким поведением?
Девушка с удовольствием придушила бы его.
- Я всегда думала, что домработницы должны уметь поставить себя, - парировала Эбби.
- Но только соответственно их положению, - заявил Майлз сладким голосом.
- Никаких дерзких ответов наперекор работодателю. Думаю, это я уже выучила.
Улыбка Майлза исчезла.
- Я действительно хочу знать, что тебя сюда перенесло и как нам вернуть тебя обратно.
- Я тоже хотела бы это знать, - сказала Эбби, пожимая плечами, и бросила косой взгляд в сторону соседей по столу. - Но я не хотела бы обсуждать это здесь.
- Понимаю. - Он швырнул грубую коричневатую полотняную салфетку на стол. - Ты готова?
Эбби с удивлением обнаружила, что ее тарелка пуста.
- У меня, оказывается, был гораздо больший аппетит, чем я думала.
Майлз, улыбаясь, встал и взял ее за руку.
- Тогда пойдем и поговорим о личном.
Последнее предложение услышали соседи по столу.
- Ого! - громыхнул один с пивной пеной на бороде. - Тут можно только пожелать удачи, мой друг!
Под всеобщие смешки он поднял свою кружку.
Когда Эбби вставала из-за стола, кто-то из соседей схватил ее за юбки.
- Ты нам сообщишь, когда закончишь с ней, парень?
- Какая наглость! - прошипела девушка и попыталась оттолкнуть его руку.
Когда это не сработало, она провела жесткий удар карате. Мужчина вскрикнул, потряс рукой и изумленно уставился на нее.
Майлз схватил Эбби за запястье:
- Нам лучше уйти, прежде чем ты затеешь еще одну драку.
Она позволила ему вывести себя наружу.
- Я держала ситуацию под контролем.
- Я это видел.
Мужчина помог ей подняться в экипаж, перешел на другую сторону и отвязал лошадь.
Из постоялого двора выбежала какая-то женщина и передала Эбби сверток. Удивленная, она взяла его, прежде чем бросить вопросительный взгляд на Майлза.
- Это ужин и завтрак.
Он вскочил на маленькое сиденье рядом с ней.
- Что ты проделала там внутри?
- Карате - древнее азиатское боевое искусство.
Девушка потерла руку. Прошло немало времени с тех пор, как она в последний раз тренировалась.
- И где ты этому научилась?
- На курсах самообороны.
Экипаж рвануло вперед, и Эбби пришлось ухватиться за край сиденья.
- Чтобы защищать себя самой?
- Конечно. Не всегда рядом оказывается мужчина, чтобы уберечь девушку от нападающего. - Она бросила на него колкий взгляд: - Бьюсь об заклад, что и в этом времени не всегда рядом есть мужчина.
- Тебе не стоит об этом беспокоиться. Я буду защищать тебя, - самодовольно заявил Майлз.
На какой-то момент Эбби захотелось увидеть силу его мышц в действии. Она откашлялась:
- Ты тоже не всегда будешь рядом.
Ничего не ответив, мужчина стегнул лошадь.
Какое-то время они ехали молча, и девушка искала другую тему для разговора.
- Я просто не понимаю, как могло такое произойти. Даже в двадцать первом веке не существует технологии перемещения во времени. В любом случае, - поправила она себя, - не в моем отрезке столетия. Как же это объяснить? Может быть, какой-то сумасшедший гений экспериментировал с излучением, не догадываясь, чего он добился?
- Думаю, я знаю ответ.

1. Будуар (фр.) - термин появился в 18 веке; это часть принадлежащих женщине комнат, предназначенных для купания и одевания, там же находилась и спальня.
2. Если платья хранились в сундуках, то для защиты ткани их прокладывали тонкой папиросной бумагой.

Категория: Главы | Добавил: Somnia (05.05.2014)
Просмотров: 442 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar