Главная » Переводы » Бог удовольствия, С. Мэй Харт » Главы

Глава 3, Бог удовольствия - С. Мэй Харт

Глава 3


- Их существует больше, чем одна? - глубокий голос Майлза внезапно стал на пару тонов выше, и юношеская взволнованность засветилась в его заблестевших глазах. - Ты мне покажешь?
Губы девушки дрожали, когда она пыталась выглядеть серьезной.
- На синьке? - Она вытянула губы. - Если бы ты ее у меня не украл...
- Не украл, а позаимствовал. - Его мальчишеская улыбка вдруг наполнилась отчаянием. - Эбби, пожалуйста! Неужели эта ночь ничего не значила для тебя?
Это уже было не смешно.
- Ты соблазнил меня только для того, чтобы добраться до планов? - закричала она.
Майлз провел рукой по растрепанным темно-каштановым волосам.
- Мне не было необходимости соблазнять тебя, чтобы добраться до чертежей. Я мог просто дождаться, пока ты уснешь. Что было уже дважды.
Эбби скрестила руки на груди.
- Я не верю тебе.
- Честно, эта идея появилась у меня только сегодня утром.
Насколько Эбби могла видеть в вырезе расстегнутой рубашки, загорелая кожа Майлза покраснела. Но мальчишеская улыбка выдержала ее мрачный взгляд.
– Ну хорошо, может, чуть раньше, - уступил он, пожимая плечами.
- Так что это просто моя особенность - я вижу возможности, которые мог бы предложить этот пустой дом... Это как инстинкт.
Майлз обошел вокруг кухонного стола.
- Но Эбби...
- Не называй меня так, - прошипела она. Неужели он ожидал, что она поверит в эту чушь?
- Эбби, - продолжил он таким волнующе-хриплым голосом, что она почти растаяла. - Эбби, если бы я тебя не желал, если бы я не находил тебя такой очаровательной, мне бы никогда не пришло в голову спать с тобой.
- Если честно, я не знаю, должна ли я сейчас, как женщина, чувствовать себя польщенной или оскорбленной.
Она не хотела уступать:
— И не думай, что можешь получить все, чего ты в этот момент захочешь. - Она бросилась к двери и схватила ремень тубуса. - Так не бывает!
Майлз крикнул ей вслед:
- Значит, я не должен помогать тебе освоиться в 1807 году?
Черт! Девушка остановилась всего в паре шагов от двери и медленно развернулась.
- Я нужен тебе, а ты нужна мне. Эбби, я клянусь, что соблазнял тебя без задних мыслей. Я думал, прошлой ночью мы решили разделить постель по обоюдному согласию.
Вздохнув, она освободилась от напряжения. Какая женщина в здравом уме смогла бы отказать такому превосходному мужскому экземпляру, как Майлз Харди?
- Ты прав.
Девушка подошла к нему, ремень тубуса был все еще на плече. Она провела рукой по щеке мужчины и почувствовала, как тепло их тел слилось. Его взгляд, в котором спорили друг с другом осторожность и надежда, встретился с ее.
- Если только я замечу, что была права, - прошептала она, - ты — покойник!
Его глаза загорелись весельем.
- Понял, - ответил он с каменным лицом.
Эбби отошла в сторону и открыла крышку тубуса. Майлз быстро убрал со стола тарелки, чтобы освободить место для планов:
- Пожалуйста.
Он склонился над изображениями, которые были нарисованы голубыми чернилами, и водил кончиками пальцев по бумаге. Эбби наблюдала за ним, опершись бедрами о край стола.
Один за другим Майлз просматривал листы.
- Одна из них здесь? - спросил он в заключение.
Эбби склонилась над указанным местом, чтобы рассмотреть его.
- В яблочко!
Майлз поднял к ней улыбающееся лицо.
- Посмотрим?
- Ну естественно, - ответила она, пожимая плечами. - Мне все равно нечем больше заняться.
Он внимательно оглядел ее с головы до ног и сказал:
- И все же, мы должны найти для тебя что-нибудь приличное из одежды.
- Что не так с моими шмотками? - Эбби уже знала ответ, но сделала вид, будто удивлена. Юбки. Длинные, ненавистные юбки, которые ограничивают свободу движений. - Я не умею шить, - не дожидаясь ответа на свой риторический вопрос, возразила она.
- Позже мы подыщем что-нибудь подходящее из того, что есть, - объяснил Майлз уверенным тоном. - Если я правильно истолковываю план, это место находится в старой часовне, не так ли?
- В ее коридоре, - подтвердила Эбби.
Он устремился к выходу, но вдруг остановился в дверях.
- Ты идешь?
Его заразительный восторг вызвал у девушки улыбку.
- Я думала, мы могли бы отложить наши поиски, - возразила она, подмигнув.
- Ты — испорченная девчонка, - подняв указательный палец, пожурил ее мужчина.
Так Эбби еще никто не называл. Собственно, ей надо было бы обидеться и поставить этого неполиткорректного парня на место. Ей следовало...
Он исчез в холле, и девушка отправилась за ним.
В коридоре часовни Майлз уставился на обшитую деревом, потемневшую от старости стену.
- Часовня выглядит так, будто бы ею часто пользовались.
Разговаривая, он не смотрел на Эбби, руки его скользили по дереву. Девушка наблюдала за тем, как Майлз искал признаки потайного хода.
- Дверь должна быть совершенно незаметной, - пробормотал он, обращаясь больше к себе самому, чем к ней. - Протестанты основательно переворачивали все хозяйство с ног на голову, если появлялось хоть малейшее подозрение, что в доме прятался католический священник.
Мужчина достал руками до самой высокой точки на стене, до которой только мог дотянуться, и сверху вниз ощупал панели, дойдя до их соединения с черно-белым мраморным полом.
Майлз отошел на шаг назад и бросил на стену мрачный взгляд.
- Ход должен быть где-то здесь.
Девушка утвердительно кивнула:
- Мы сделали из комнатки, в которую ведет потайной ход, небольшой шкаф для часовенной кельи.
Он взглянул на нее через плечо.
- Ты все время это знала?
Эбби улыбнулась:
- Мне нравится смотреть, когда мужчина занят делом.
Со злобным ворчанием он прошел мимо нее в маленькую часовню. Эбби направилась за ним. По следам на толстом слое пыли она поняла, что Майлз здесь уже искал, и, прежде всего, вокруг алтаря. Девушка села на одну из скамеек для прихожан, положила согнутые в локтях руки на спинку впередистоящей скамьи и уперлась подбородком в сгиб локтя.
- Здесь обычная стена, - объяснил мужчина. В этом месте была видна кирпичная кладка вместо деревянных панелей. Нахмурившись, он шагнул ближе и провел пальцами по поверхности. Потом постучал по одному из каменных блоков.
- Пустой, - обрадовался Майлз. - Это не кирпич, это дерево, обработанное так, что выглядит как кирпичная кладка. Они даже добавили песок, чтобы выглядело по-настоящему. - Он посмотрел на нее через плечо. - Я предполагаю, что ты знаешь, где находится дверь?
Эбби, капитулируя, подняла вверх руки.
- Я всего лишь видела одно фото. Я могла бы указать тебе место, если бы знала, где стоит кровать. Но в настоящее время ее в часовне еще нет.
Губы Майлза сжались.
- Верно.- Он снова повернулся к стене. - В таком случае, я должен проверить все сам.
Мужчина опустился на колени, обследовал деревянные доски и провел руками черту от пола к фальшивой обшивочной панели. В самом низу, где позднее будет плинтус, он нажал на небольшой камень.
Потайная дверь, высотой в половину человеческого роста, открылась, и взору предстала мрачная пустота. Майлз пригнулся, ступил внутрь и, обернувшись, посмотрел на нее.
- Ты идешь?
Эбби зачарованно последовала за ним.
- Ты нашел свою вещь?
Девушка заглянула через его плечо в маленькую комнатку.
- Она, определенно, не лежит на виду. И не могла бы, иначе католический священник, который прятался здесь, обнаружил бы ее и уничтожил.
- Интересно, что же делали священники, если им, в конце концов, становилось скучно, пока они ожидали ухода пуритан?
Эбби вступила в маленькую каморку и в тусклом свете осматривала грубые кирпичные стены.
- Пара кирпичей шатаются.
Она взглянула на Майлза через плечо и удивилась, насколько он близко.
Он улыбнулся ей — непринужденной, ленивой улыбкой, от которой сердце забилось быстрее. Девушка уставилась на Майлза, очарованная его откровенной мужественностью. Ни один мужчина не действовал на нее так. Она почти забыла, как дышать.
- Можем посмотреть, - предложил он. - Но даже если ожидавшему спасения священнику и нечем было заняться, кроме беззвучных молитв, начни он расшатывать кирпичи... Уверен, шум погубил бы его.
И все же Эбби ухватилась за кирпич. Красная глина раскрошилась меж пальцев, и, хотя казалось, что раствор вряд ли его удержит, первый камень сопротивлялся попыткам извлечения.
- Предоставь это дело мужчине.
- Ты - невероятный женофоб. - Эбби попробовала вынуть второй кирпич.
- В мое время мужчины сильнее женщин. - Майлз смягчил слова улыбкой, но это не меняло того факта, что он считал свое утверждение неопровержимым.
- Это правило действует не для всех мужчин и не для всех женщин, - возразила она и состроила гримасу.
Майлз навис над ней:
- Но для этой женщины и для этого мужчины.
Да, с этим не поспоришь. Только Эбби собралась открыть рот, чтобы набрать воздуха и что-нибудь ответить, как на ее губы опустились его. Несмотря на свое заявление о том, что мужчина сильнее, поцелуй Майлза был очень нежным — он ласкал ее рот приятным теплом.
Спиной девушка упиралась в старые кирпичи, края которых впивались в кожу, в то время как ее пальцы, словно когти, вцепились в его рубашку. Она раскрыла губы и впустила его. Его вкус, его запах и его прикосновения действовали так, что у нее закружилась голова.
Мужчина застонал и приподнял ее на себя. Через одежду в живот упирался твердый член. Эбби обвила ногами его бедра и открыла ему себя.
Майлз прервал поцелуй и уткнулся губами в ее шею. В узкой комнатушке дыхание казалось громким и хриплым.
- Если бы ты не носила эти чертовы штаны...
Эбби подавила улыбку.
- Вообще-то, мы здесь не для этого. - Но она хотела «этого» так же сильно. Девушка убрала ноги с его талии и соскользнула на пол. - Разве мы не собираемся найти бесценный артефакт?
- Он может подождать, - прорычал мужчина. - Здесь внутри все равно слишком темно, чтобы что-то разглядеть.
Она скорее почувствовала, чем увидела его волчий оскал:
- Так почему бы нам не воспользоваться ситуацией?
Девушка обвила руками его плечи. В запасе была вечность. Больше никаких дел. Только найти свое место в этом мире. Неважно, с этим «хорошим парнем» в ее руках или без. В настоящий момент - с ним, против чего Эбби не возражала ни в малейшей степени.
- Да, почему бы и нет? - промурлыкала девушка и притянула к себе его голову. Она жадно целовала мужчину и прижималась к упругому, все еще запертому в штанах члену.
Майлз застонал. Вдавив Эбби в кирпичную стену, он терся об нее бедрами. Не сдерживая эмоций, девушка отвечала на его давление, откликалась на его движения, возбужденная до кончиков пальцев.
Дыхание Эбби стало прерывистым, и звуки, которые она издавала, глухо отражались от потолка. Но это не волновало ее. Она дергала рубашку, потому что хотела почувствовать кожу мужчины. Рубашка порвалась, а девушка, как безумная, продолжала тянуть ее, пока путь не преградил пояс его брюк.
- Ты такая страстная, - пробормотал Майлз, в то время как его рот скользил по ее шее.
- Можешь не отставать? - поддразнила она.
- Сейчас увидишь, - пробормотал он низким голосом, и это прозвучало невероятно сексуально. - Все твои современницы так откровенны? - спросил он, отпуская ее и расстегивая штаны.
- Нет. - Эбби стянула штаны и трусики и отбросила их в сторону. - Тебе просто повезло со мной.
- Это точно, - засмеялся Майлз.
Он распахнул блузку так, что кнопки клацнули о стену. Подхватил девушку под ягодицы и поднял. Эбби хватала ртом воздух. У нее возникло чувство полной невесомости. Член скользнул вдоль мокрой расщелины и затем внутрь.
Она застонала, и ее прерывающееся дыхание эхом отозвалось в маленькой комнатушке. Девушка хотела от него большего и получала, когда вес толкал ее вниз, на его жаждущий член, выступающий навстречу.
Спину царапала холодная стена, но это не мешало Эбби.
Их бешеный секс превзошел все ее самые смелые фантазии. Ощущение разгоряченного тела Майлза приземляло и делало происходящее реальным. Это была не фантазия, и девушка наслаждалась ощущением рук в его волосах.
Он крепко прижал Эбби к стене и склонился так, чтобы зарыться головой между грудей, одновременно входя в нее снова и снова. Девушка обхватила его лицо руками, притянула к себе и впилась жадным ртом в губы мужчины.
- Трахни меня, - прошептала она между поцелуями. - Трахни по-настоящему жестко.
Он отпрянул и глубоко втянул в себя воздух... но Эбби так страстно терлась об него, что шок быстро прошел. Буквально вдавливая девушку в кирпичную кладку, Майлз вонзался в нее быстрыми сильными ударами.
- О, Боже, - стонала она и царапала рубашку на его спине. Эбби была уже недалека от того, чтобы кончить, и каждый новый удар подводил ее все ближе к оргазму.
Сжав бедра, она, судорожно вцепившись, держала его, когда с криком достигла вершины. Потерявшись в экстазе и все еще не отпуская его, девушка смутно осознавала, что Майлз продолжал двигаться.
Находясь глубоко внутри ее вздрагивающего лона, мужчина застонал, затем прислонился к ней и крепко прижал к себе.
Эбби расслабленно повисла на его руках. У девушки было чувство, что если Майлз внезапно отпустит ее, она будет не в силах стоять. Эбби внимательно слушала звуки их дыхания, которые, казалось, исчезали где-то высоко над ними.
Когда она, наконец, пошевелилась, мужчина позволил ей выбраться из его объятий и соскользнуть с члена.
- Майлз?
Мужчина не пошевелился - его мокрый лоб отдыхал на ее макушке.
- Хм-м?
- Я тут только что подумала: у меня в самолете есть фонарик.
- Фонарик?
- Как факел, только без огня.
Он ошарашенно уставился на нее.
- Ты — сверхнеобычная женщина! Можешь сразу после соблазнения думать о практичных вещах.
Эбби засмеялась.
- Звуки нашего дыхания, кажется, исчезают где-то очень высоко. Возможно, неукрепленные кирпичи вовсе не являются тайником, а помогают забраться выше.
Майлз отошел от нее, впустил немного больше света в комнату и запрокинул голову, чтобы посмотреть наверх.
- Очень возможно. В конце концов, священники тоже не должны были найти эту вещь.
- Почему нет?
- Потому что это нечто языческое.
Его напряженный голос вызвал у девушки смех.
- Забавно, что прятали ее в том же месте, где и священника. У твоих предков, по-видимому, было довольно странное чувство юмора.
- Похоже, оно сохранилось в нашей семье и по сегодняшний день.
Майлз вышел из комнатки в часовню и застегнул брюки. Разорванная рубашка свисала с плеч, поэтому была видна большая часть груди.
Лишь усилием воли Эбби смогла отвести от него взгляд и натянула штаны. Она чувствовала, какими мокрыми стали трусики от ее и его соков. Девушка выпрямилась, собрала волосы в хвост, но поскольку у нее не было с собой ободка, они сразу же снова упали на лицо. Слишком короткие, чтобы сколоть сзади.
- Ты поможешь мне спрятать его? - спросила Эбби, проходя мимо.
- Что спрятать?- Майлз следовал за ней, похлопывая ее по плечам и спине. - Пыль от кирпичей, - пояснил он, заметив недоуменный взгляд. Она кивнула.
- Если кто-нибудь из местных наткнется на самолет, неизвестно, что они подумают. Все-таки, люди научатся летать только через сотню лет.
- Ты прилетела? - Майлз обошел ее. - Но у тебя нет крыльев.
- На одном механизме, - сообщила ему девушка. - Так ты мне поможешь или нет?
- Ну, если твой «самолет» содержит какое-то странное приспособление, которое поможет мне найти мою... эээ... вещь, я предоставлю любую помощь, которая тебе необходима.
- Как великодушно с твоей стороны, - ответила Эбби с нескрываемым сарказмом. - Это недалеко. Мы сможем дойти дотуда пешком.

Майлз рассматривал ягодицы Эбби, контуры которых проступали сквозь облегающие штаны, пока она, согнувшись, влезала в самолет. А затем снова подивился чуду техники, которое девушка перенесла в его время.
Она называла этот аппарат – «самолет». Мужчине сложно было поверить, что он действительно мог летать. Ничто в нем не походило на крылья - все было твердым и неподвижным.
Он вздохнул. Эта «миз» Дин, возможно, прибыла не только из другого времени, но и из другого мира. Она выглядела очень энергичной, и сама по себе маленькая неудача - а он увидел по глазам, что приземление в 1807 году Эбби таковой и считала - казалось, не могла поколебать ее уверенности в себе.
Девушка была храброй в жизни и бесстыдной в постели. Его член снова встал, и Майлзу пришлось усилием воли вытеснить из памяти картинку о том, как Эбби, раскинувшись, лежала на кровати. Он схватил вилы и кинул на блестящую поверхность самолета первую порцию сена.
Этот забавный «летатель» все еще выглядывал из стога. Может, один из местных жителей уже обнаружил его? Мужчина продолжал кидать сено. Если бы Эбби не объяснила ему, он не знал бы, за что вообще принимать подобное «нечто». Возможно, за экспериментальный автомобиль.
Когда свободно висящие лохмотья рубашки начали ограничивать движения, Майлз стянул ее через голову и, прежде чем бросить на землю, вытер ею пот со лба. Он продолжал работать до тех пор, пока не остался виден только внешний конец того, что девушка называла «несущая поверхность» (1).
Эбби сбросила последние вещи с самолета и спрыгнула вниз. Затем захлопнула дверцу.
- Так, - сказала она, стряхивая пыль с рук, - теперь он замаскирован на тот случай, если кто-нибудь...
Девушка повернулась к нему. Майлз, увидев ее изумленный взгляд, оперся на воткнутые в землю вилы.
Эбби облизала губы.
- Ах, ты снял рубашку.
Он небрежно пожал плечами, совершенно точно зная, как при этом напряглись его мышцы.
- Она была немного порвана.
Майлз наслаждался тем, что девушка покраснела. Даже если она и выглядела жесткой, то против мужской привлекательности иммунитета не имела - порой казалось, что в последнее время она сталкивалась с нею не часто.
Эбби привела в порядок куртку.
- Возможно, спрятать его в сене была не самая хорошая идея.
Майлз оглядел свою работу и должен был с ней согласиться.
- Крестьянин будет не в восторге от того, что мы распотрошили один из его аккуратно уложенных стогов.
Она кусала нижнюю губу. В любом случае, недопустимо, чтобы самолет был найден.
- Может быть, около дома есть какой-нибудь сарай, куда мы могли бы его передвинуть?
- Передвинуть? Майлз скептическим взглядом осмотрел покрытый сеном аппарат.
- Это легкий самолет. Рабочая лошадь должна без труда оттащить его.
- По этой дороге? И не забывай, это не мой дом. Что, если кто-нибудь его обнаружит?
У Эбби опустились плечи:
- Возможно, я смогу вернуться назад, в мое время.
Голос звучал так пессимистично, что мужчина, увидев ранимость девушки, по-дружески обнял ее за плечи.
- Возможно. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь тебе.
Эбби стояла перед Майлзом и водила пальцем по его вспотевшей груди.
- Спасибо. - Затем она глубоко вдохнула, расправила плечи и посмотрела на него. - Ну что, пойдем извлекать твое сокровище?
Он окинул многозначительным взглядом разбросанные остатки стога.
- Ты уверена, что прежде не захочешь отдаться мне еще раз?
- Майлз Харди, ты ненасытен!
Эбби улыбнулась ему, однако покачала головой и вынула травинку из его волос.
- Моя кожа слишком чувствительна, чтобы валяться здесь с тобой. - Она отбросила травинку.
Мужчина заключил ее в объятия.
- Против кирпичной стены ты же не возражала.
Девушка притянула его голову к своей.
- Это было нечто другое, - прошептала она, настойчиво пытаясь при помощи поцелуя заставить его замолчать. - Я не знаю, как у тебя получается, Майлз Харди, но рядом с тобой женщина не может оставаться здравомыслящей.
Он убрал прядь волос с лица Эбби и улыбнулся, глядя на нее сверху вниз. Как она была свежа...
- И это при том, что ты совершенно не похожа ни на одну из женщин, которых я когда-либо встречал.
Она высвободилась из его объятий и нагнулась, чтобы поднять одну из сумок, сброшенных с самолета. Повесила ее на плечо.
- Идем, найдем уже эту вещь.
Эбби направилась к дороге, ведущей к дому. Майлз взял другую сумку и последовал за ней. Он покачал головой, когда мысль о том, что, возможно, эта страстная девушка вскоре исчезнет из его жизни, внезапно вызвала странную, пронзительную боль.

Они снова были в часовне. Эбби достала фонарик и передала ему.
- Он включается, когда ты поворачиваешь кончик.
Девушка наблюдала, как Майлз с любопытством рассматривал его.
- Ты уверена, что это не одна из твоих игрушек? Оно имеет как раз подходящую форму.
Девушка фыркнула:
- Ты можешь думать о чем-нибудь другом?
Майлз покрутил конец фонарика и отпрянул, когда свет попал ему в глаза.
- Держи его подальше от лица, - крикнула она, стараясь не смеяться.
Луч света путешествовал по стенам часовни, пока Майлз шел к потайной дверце, потом он направил фонарик вверх и обыскал темноту над головой.
Эбби подошла к нему и запрокинула голову:
- И что?
- Я не вижу ничего, что выглядело бы как средство подъема. Возможно, они пользовались лестницей, но я не знаю, где ее могли спрятать.
Мужчина отдал ей фонарик и попытался взобраться по стене.
Кирпичная кладка раскрошилась, и он упал назад, к Эбби. Она попыталась поймать его, и кирпичи впились ей в спину.
- Не видишь, где могла бы быть лестница?
Майлз беспомощно смотрел вверх:
- Нет. Но ты легче меня. Может, ты могла бы попробовать взобраться, или я мог бы тебя подсадить. - Он улыбнулся. - Ты никогда раньше не занималась акробатикой?
Девушка отрицательно помотала головой:
- Я ненавидела физические упражнения еще в школе.
- Я не дам тебе упасть. - Его улыбка размягчила ее решимость.
С неприятным чувством в душе она оглядела Майлза, и, в конце концов, вздохнув, уступила его умоляющему взгляду.
Эбби протянула руку за фонариком, и Майлз отдал его. Поскольку фонарик был еще включен, девушка направила его вверх.
Но луч света не достигал потолка потайной комнаты. Она видела только, как стены все больше сужались кверху.
- Я не должна туда лезть, - сказала она больше самой себе, чем ему.
- Если ты сможешь уцепиться за стену, - предложил он, - я поддержу тебя.
- Хорошо.- Эбби достала из заднего кармана кожаные перчатки и надела их. Даже если они и не годились для тяжелой работы, все равно могли защитить руки от сильных повреждений. - Подсади меня.
Она нашла упор на уровне колена для одной ноги и втиснула туда кончик кроссовки. Затем подтянулась по кирпичам вверх, продвинутая еще выше большой рукой Майлза. Девушка ощупывала поверхность, пытаясь обнаружить, за что же можно было бы зацепиться, и старалась игнорировать то, как Майлз дотрагивался до ягодиц, когда совершенно без напряжения и, по-видимому, без каких-либо усилий, держал ее.
Эбби подтянулась выше, причем раскрошившийся строительный раствор позволил ей найти достаточный упор для носков ног, но никаких незакрепленных кирпичей больше не было. Она перепробовала все, до которых могла дотянуться, но ни один не поддался.
Сантиметр за сантиметром девушка карабкалась выше, но поиски были напрасны. Майлз между тем вынужден был вытягивать руки над головой.
- Вставай на мои плечи, - беспокойно охнул он.
Эбби уперлась руками в обе стороны сужающегося кверху тайного хода и позволила, чтобы он поставил ее ноги на свои плечи. Операция показалась девушке очень рискованной, но Майлз крепко держал ее лодыжки.
Дрожа, она ощупала стену дальше и установила, что достигла самого высокого места.
- Я наверху, - сообщила Эбби и попыталась стоять как можно спокойнее. - Это не займет много времени.
- Не торопись, - крикнул он ей и закашлялся из-за попавшей в рот пыли от раствора.
Девушка взяла фонарик в зубы и простукивала каждый камень, но безрезультатно. Потом она осторожно развернулась и проделала то же самое на другой стороне.
- Ничего. - Эбби посмотрела вниз между своих ног на его темно-каштановые волосы, покрытые тонким слоем кирпичной пыли. - И как мне теперь спускаться?
Он откинул голову назад, чтобы посмотреть на нее, и в слабом свете девушка распознала его улыбку.
- Точно так же, как ты залезала наверх.
Эбби закусила губу, уперлась обеими руками в стены и сняла одну ногу с его плеча, чтобы нащупать для нее опору, но нога все время соскальзывала.
- Не получается, - простонала девушка. - Я сейчас упаду.
- Не упадешь, - убеждал ее Майлз уверенным тоном. - Потому что я не дам тебе упасть.
Если смогла забраться наверх, то, вероятно, смогу и спуститься! Теперь девушка ощупывала стену другой ногой, довольная тем, как крепко Майлз удерживал первую. Ничего.
- Я не нахожу опоры. - Она вытянула ногу насколько это было возможно.
- Осторожно! - крикнул мужчина. - Я попробую опуститься на колени. Если ты сможешь сесть на мои плечи, то съедешь оттуда вниз.
Предложение было неплохим.
- Просто ты хочешь, чтобы твое лицо оказалось между моих ног, - парировала она весело, хотя ее голос дрожал.
Майлз засмеялся.
- Очень жаль, что ты носишь штаны, в противном случае я мог бы насладиться твоим спуском еще больше.
- Хорошо, попробуем так, - бойко сказала девушка.
Все еще упираясь руками в своды обеих стен, Эбби смогла опуститься так далеко, что уже почти сидела на голове мужчины. Потом она вытянула руку вниз и нащупала его плечо.
Майлз взял ее руку в свою.
- Я держу тебя.
Вскоре она и правда сидела на его плечах, крепко обхватив голову бедрами и опираясь на стену, чтобы не вцепиться ему в волосы.
Мужчина разжал ее колени и вздохнул.
- Как жаль, что ты сидишь не наоборот.
- Я подумала, что тогда твое разочарование от того, что я в штанах, было бы еще большим.
- Как предупредительно с твоей стороны, - ответил Майлз безучастным тоном.
Эбби пришлось приложить усилия, чтобы не расхохотаться.
- Я сползаю вниз, - предупредила она.
Девушка наклонилась вперед и вытянула левую ногу, чтобы сползти с его спины. Но ее тело распорядилось иначе, и вместо этого Эбби съехала через голову Майлза вперед. Все, что она могла сделать, чтобы не свалиться вниз, это удержаться за его шею руками и зацепить правую ногу за его левое плечо. Одновременно девушка обвила левой ногой его талию, чтобы не растянуться на шпагат.
Майлз поймал Эбби и крепко прижал к себе. В уголках глаз и рта играл смех, но даже это не могло скрыть силу его вновь вспыхнувшего желания. И любые сомнения прогнал его член, упиравшийся в чувствительное местечко между ее раздвинутых ног.
Эбби боролась с жаждой прижаться к нему еще крепче, и ее облегчение от того, что она не разбилась, быстро уступало место желанию.
- Эбигейль, - простонал он, накрывая ее рот своим.
И необходимость бороться с желанием быстро исчезла.

(1) Несущая поверхность самолета - крыло.

Категория: Главы | Добавил: Somnia (10.04.2014)
Просмотров: 531 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar