Главная » Переводы » Бог удовольствия, С. М. Харт » Главы

Глава 5, Бог удовольствия, С. М. Харт

Глава 5

У Эбби отвисла челюсть после такого спокойногозамечания Майлза.
- Ты знаешь ответ?
- Если в будущем нет соответствующей техники,значит есть только одно объяснение.
Он сознательно сделал паузу, чтобы слова оказалибольшее воздействие. Эбигейль сейчас с удовольствием дала бы ему пинка, но юбки
ограничивали движения.
- Ты перенеслась сверхъестественным образом.
Она уставилась на него:
- Что? Ты имеешь в виду, как по волшебству?
Плечи Майлза поникли.
- Я должен был догадаться, что ты не веришь в это.Даже в моем мире люди смеются над подобного рода вещами, но между небом и
землей существует то, что не поддается разумному объяснению.
Она закатила глаза:
- Современная наука всему имеет объяснение.
- Но не этому.
С фактами Эбби поспорить не могла.
- Нет, не этому. Еще нет.
- Но, Эбигейль...
- Эбби, - поправила она его и покраснела.
Только родственники и близкие друзья могли называтьее Эбби, а теперь девушка разрешила делать это и Майлзу. Но на следующие две
сотни лет он был единственным человеком, который мог стать для нее кем-то вроде
друга.
- Эбби, - промурлыкал Майлз с теплой улыбкой.
В последовавшей тишине девушка напрочь забыла о темеразговора. Она видела только страстный взгляд карих глаз, и, когда мужчина
положил руку ей на бедро, почувствовала, как ее пронизывает излучаемое его
кожей тепло.
Майлз откашлялся и направил взгляд на дорогу.
- Но, Эбби... - сказал он теперь уже другим,настойчивым тоном. - Но, Эбби, если бы ты не оказалась здесь со своими
чертежами, вероятно, я все еще бесцельно блуждал бы по дому и напрасно искал
статую.
- Мы еще не нашли ее, - хмуро напомнила девушка. -И почему нечто сверхъестественное должно хотеть, чтобы я помогала тебе?
- Возможно потому, что оно хочет быть найденным.
Эбигейль прищурилась, неприятное предчувствиевнутри нее возросло. Она вспомнила первое впечатление о Майлзе Харди, когда он
показался ей немного недалеким.
- И что же это за «оно»?
- Статуя.
- Какая статуя?
Почему она должна вытягивать из него каждое слово?
- Одно греческое божество.
- Существует множество статуй греческих божеств.Почему эта должна быть какой-то особенной?
Прежде чем ответить, Майлз стегнул лошадей и принялсясуетливо возиться с поводьями.
- Возможно, я придаю слишком большое значениеболтовне моей бабушки. Она не хотела, чтобы я нашел статую, и считала, что
спрятали ее из лучших побуждений.
- Но ведь бабушка страдает слабоумием.
- Верно. - Мужчина одарил ее мимолетной улыбкой. -Но, как бы то ни было, я рад, что ты здесь.
- Ты действительно веришь в сверхъестественное?
Он бросил на Эбби извиняющийся взгляд.
- Ты - единственное сверхъестественное событие,которое со мной случалось. Временами я думал, что моя бабушка была права. Но,
возможно, твое предположение, что дело в какой-то технологии из будущего, о
которой ни ты, ни я не знаем, более верное. Может быть, ты перешла дорогу
какому-нибудь путешественнику во времени.
Девушка пожала плечами, хотя корсаж мешал ей.
- Все возможно.
По какой-то дороге - извилистой, обрамленной буками- они, наконец, добрались до дома. Майлз пустил лошадь рысью, и Эбби пришлось
держать чепчик, чтобы его не сдуло ветром.
Мужчина остановил повозку позади дома и помог ейспуститься на землю.
- Я позабочусь об экипаже и приду к тебе внутрь, -сообщил он и шлепнул девушку по ягодицам.
Эбигейль окинула Майлза уничтожающим взглядом ипрошла на кухню.
Хотя он более или менее взял назад своипредположения относительно сверхъестественных сил, ее нервировала одна только
мысль, что Майлз может быть настолько нерационален, чтобы верить в подобное.
Даже самые плохие соблазнители обычно обладали крупицей разума.
Девушка сдернула чепчик и швырнула его на кухонныйстол. Сверхъестественное это или нет, но она была здесь, с чем явно не
поспоришь. Так что Эбигейль вполне могла принять совет Майлза и стать полезной.

Эбби разложила чертежи и принялась размышлять надними, пока мужчина не вернулся со двора на кухню.
- Думаю, я наткнулась на нечто странное. Взгляни-касам.
Она отступила в сторону и указала пальцем на томесто, о котором говорила:
- Здесь и здесь. - Девушка обратила внимание Майлзана необычно толстую стену. - А если затем посмотреть на горизонтальную проекцию
следующего этажа... - снова указала пальцем она.
Майлз молча рассматривал планы.
- Что ты думаешь? Может ли это быть обусловленоконструкцией дома? - Она оглянулась через плечо. - Наверно, это часть стены
более раннего здания? Что объясняло бы ее толщину.
- Вряд ли, почему стена не везде такая толстая?
- Вероятно, часть ее обрушилась раньше.
- Тогда, наверняка, обвалилась бы и вся стена. -Майлз указал на то место, которое находилось южнее необычно толстой стены. -
Видишь, насколько она тоньше? Бьюсь об заклад, что именно здесь замурован
тайник.
- О какой комнате идет речь?
- О кабинете. - Майлз посмотрел на нее, и Эбби судивлением заметила, что он не был даже немножко взволнованным. - Это помещение
я уже изучил. Там нет потайных дверей и ходов - я проверил. Хотя в нашем
семейном предании есть упоминание об одном потайном ходе, оно относится ещё ко
времени гражданской войны. Наверное, ход был найден и впоследствии разрушен или
замурован.
- Возможно, - согласилась Эбби. - Но не повредитпосмотреть еще раз.
Майлз выглянул из окна:
- Скоро начнет темнеть. Лучше отложим поиски назавтрашнее утро.
Эбби нахмурилась.
- Зачем ждать до завтра?
Он достал из кармана накидки блокнот.
- Ты же хочешь увидеть мои записи? Загадку моейбабушки.
Эбби смотрела то на коричневый переплет блокнота,то на чертежи.
- Ну хорошо. Валяй.
Майлз нахмурился от ее фамильярной манерывыражаться, однако не стал заострять на этом внимание. У Эбби складывалось
впечатление, что он начал привыкать к ее необычным высказываниям.
- Итак, тут ты можешь посмотреть, что говорила моябабушка.
Он раскрыл блокнот и пролистал его.
- Здесь, - сказал мужчина наконец, и щеки егопокрылись румянцем. - Но там не слишком много смысла.
Эбигейль скрестила руки на груди.
- Я слушаю.
Майлз откашлялся, внезапно его взгляд сталотсутствующим. Эбби спросила себя, что же он в данный момент видел.

В домике воняло мочой и заплесневелой землей.Бабушка лежала на простой узкой деревянной кровати, ее грудь с трудом
поднималась и опускалась.
- Наконец-то ты здесь, - прохрипела старуха.
Майлз присел на корточки рядом с ней - сапоги напыльном и грязном полу.
- Мне очень жаль, что я так долго не был в твоемраспоряжении, - мне сказали, что ты умерла.
- Твой отец никогда бы так не подумал, -прокряхтела бабушка. Ее темные глаза замутнились.
- Он уже много лет как умер.
Старуха зарыдала, и это заставило Майлзавздрогнуть. Он мог бы и сам догадаться, что она не знала о смерти сына.
Мужчина утешающе ласково похлопал ее по руке.
- Отец умер без мучений, - пробормотал Майлз.
Старая женщина вздохнула:
- А сейчас ты приехал из-за статуи.
Его глаза округлились. Откуда бабушка это знала?
- Да.
- Она в старом фамильном особняке.
- Да, я знаю. Но статуя уже много лет спрятана.Тебе известно где?
- Так давно, так давно. - Его бабушка вздохнула. -Лучше оставь ее там, где она есть.
- Но почему же? - спросил Майлз нахмурившись.
- Она обладает большой силой.
Мужчина отпрянул: ему неприятно было слышать отбабушки такую бессмыслицу.
- Статуя высечена из камня. Та сила, которую она,возможно, имела, умерла много лет назад вместе с теми, кто верил в этого Бога,
- заявил он резко. - Просто я должен ее найти.
Затуманенный взгляд старухи, казалось, вдруг сталпронизывающим.
- Зачем тебе нужно?.. - Из ее легких вырвался хриплыйвздох. - А, понимаю. Ты хочешь принадлежать к избранным...
- Да, я подавал прошение о зачислении в «Обществодилетантов» (1)...
- Нет! - Она запротестовала, и ее рука тяжело упалана грубое покрывало. - Перед тобой лежит извилистый путь, дитя мое. Темный и
извилистый путь.
Майлз сцепил зубы.
- Где она?
- Не ищи ее ни в свете солнца, ни в свете луны. Ищиее на родине наших предков. - Бабушка задрожала. - Она погибла, погибла.
- В старой семейной усадьбе, конечно! - Майлзударил кулаком по ладони. - Но где именно в доме? Ты обещала сказать мне, когда
я стану достаточно взрослым.
- Она не принесла твоему отцу ничего хорошего,совсем ничего хорошего.
- Я справлюсь!
Он так крепко сжал кисть старой женщины, что оназастонала. Майлз ослабил хватку и успокаивающе похлопал ее по руке.
- Пожалуйста, бабушка!
- От сладострастия на глиняном пьедестале онвозвращается к низменной похоти. Иди к черту и гори вечно!
Майлз записывал ее слова, хотя постепенно терялнадежду. Она говорила загадками. Неужели он приехал слишком поздно? Неужели
бабушка повредилась рассудком?
Внезапно старуха села и взяла его за руку.
- Не ищи ее, не ищи ее! Мы, Харди, оставили прошлоепозади! Она приведет тебя только к погибели!
- Вздор! - Майлз осторожно высвободился из ее хватки.- Я буду осторожен, я обещаю!
Но бабушка только покачала головой, упала наподушки и закрыла глаза.
Мужчина подождал пару минут в надежде, что онаснова заговорит, но губы старухи оставались сжатыми, женщина повернулась лицом
к стене.
Майлз поцеловал морщинистую щеку и ушел, поручиврегулярно присматривать за бабушкой одному из жителей ее деревни.

(1)Общество дилетантов - общество, созданное британскими дворянами и учеными для
сбора и изучения предметов античного искусства, а также поддержки распространения
античных идеалов в современном искусстве. Общество действует и поныне.

Эбби нахмурилась:
- Это совершенно не помогает нам продвинутьсявперед.
- Не помогает, - согласился Майлз и засунул блокнотобратно. - Поэтому я, метр за метром, исследую здание. Она должна быть где-то
здесь.
Девушка ласково похлопала его по руке.
- Мы найдем ее.
- Мы должны найти ее.
Услышав напряжение в его голосе, Эбби склонилаголову набок:
- Должны?
Он скривил рот, пожал плечами и направился откухонного стола к двери.
- Вероятно, ты считаешь все это безумием.
Эбигейль последовала за ним.
- Вполне возможно, - допустила она. - Но лучшегозанятия у нас все равно нет.
Майлз остановился в дверях и посмотрел на нее.Горечь на его лице уступила место кривой ухмылке.
- С этим я не могу полностью согласиться, -возразил он, в его голосе чувствовалось желание.
Майлз подошел к ней и подхватил на руки.Ошеломленная, девушка уцепилась ему за шею.
- Ты не тяжелая.
Она подозрительно наблюдала за ним сквозьприщуренные веки и пыталась игнорировать внезапно нахлынувшее желание. Уже от
его легчайшего прикосновения Эбигейль с особенной ясностью осознавала, что
Майлз реален. Когда же он так интимно держал её, все остальное становилось едва
понятным.
- Отпусти меня.
- Это не обсуждается. - Смеясь, он направился клестнице. - Ты ведь не любишь терять контроль над ситуацией, не так ли?
Эбби перешла на прохладный тон, хотя и сама ужеистосковалась по его ласкам. Игра захватила и ее тоже.
- Если ты подразумеваешь, предпочту ли я бытьспрошенной, прежде чем меня трахнуть, то мой ответ - да.
Сквозь полуприкрытые веки Эбигейль увидела, как онвздрогнул.
- И над чем тут я должен посмеяться?
Она уклонилась от поцелуя в лоб.
Майлз вздохнул и остановился на лестничнойплощадке. Плутовское выражение его лица сменилось выражением чистейшей
вежливости.
- Ну хорошо, миз Дин, не покажете ли вы мне ещепарочку ваших игрушек?
Эбби намотала одну из его прядей на палец ипохлопала ресницами.
- Если вам это будет угодно.
Он покачал головой и высвободил волосы.
- Ты странная женщина, миз Дин.
- Если бы я не была такой, ты не смог бывоспользоваться моей добротой и, в угоду себе, впрячь в работу, как ты это
сделал. И не забывай, я знакома с приемами карате.
Слова Эбби не произвели на него впечатления. Наэтот раз она не стала отстраняться, когда Майлз склонил голову, чтобы
поцеловать ее. Медленный, чувственный поцелуй длился дольше, чем поначалу
ожидалось. Его нежное тепло проникало насквозь и смягчало ее страсть, хотя
клитор пульсировал ещё сильнее.
Взгляд Майлза затуманился, он оторвался от нее:
- Использовать? Ты, как мне кажется, и сама полнажелания.
Девушка улыбнулась ему, и открыла губы дляследующего поцелуя. Эбби не заботило, что этот мужчина говорил, пока он спал с
ней. С какой стати сопротивляться? Он хотел ее, она хотела его - все очень
просто.
Майлз едва ли не прыжком преодолел последнююступеньку и ногой распахнул дверь спальни. Он опустил ее на кровать и почти тут
же лег на Эбби сверху.
Длинные юбки держали в ловушке ноги Эбигейль, и онаизвивалась, наслаждаясь ощущением его веса на себе. Майлз прижался ртом ко рту
девушки, эрекция упиралась в ее мягкую плоть.
Эбби обвила шею мужчины руками и ответила напоцелуй - жестко и глубоко; их языки скользили вокруг друг друга.
Майлз отстранился и, опершись на локти,благоговейно посмотрел на нее.
- Ты - чудо! - еле слышно выдохнул он, и вневероятно трогательном жесте слегка коснулся губами кончика ее носа.
Эбби, не готовая к такой нежности, сделала глубокийвдох. Это только секс, неужели ему непонятно? Почему он просто ненаслаждается их обоюдным страстным желанием? Она медленно выдохнула. Дело,
несомненно, заключалось в том, что он был джентльменом, - следовательно, более
вежливым, нежели честным.
- Должна ли я выбрать для нас игрушку? - прошепталаона.
- Если в следующий раз буду выбирать я, - ответилМайлз, переместился в сторону и улегся на бок, опершись на локоть.
Эбби встала с кровати и подошла к чемодану. Привиде простых дилдо он не выказал особой заинтересованности. Вибратор имел
больший успех, но ей было, что еще предложить ему.
- Мне нравится разнообразие, - пробормоталаЭбигейль, опускаясь на колени перед чемоданом. Девушка расстегнула молнию,
переложила смятые рубашки в сторону и осмотрела свой арсенал секс-игрушек.
Ну хорошо, может это и было слишком - брать с собойсразу так много, но использовать ночь за ночью один и тот же старый добрый
вибратор когда-нибудь надоело бы. Разнообразие - несомненно лучше.
К счастью, Майлз хотя бы не обнаружил ее чтиво.
Она прикусила нижнюю губу. Испробовать друг сдругом вот этот - могло бы принести удовольствие.
Эбигейль определилась с выбором, достала приборчикиз чемодана и спрятала в руке.
Майлз наблюдал за ней с кровати.
- Ты ничего не забыла?
Она не ответила, а лишь одарила его таинственнойулыбкой. И только когда подошла к кровати, протянула открытую ладонь, на
которой лежал маленький цилиндр.
Прищурившись, он взял его, рассматривая впослеполуденном свете.
- Выглядит как очень большая пуля.
Эбби щелкнула пальцами и выставила вперед руку,чтобы Майлз вернул ей вещицу.
- Это вибратор для путешествий. Хочешь увидеть, какон работает?
Мужчина кивнул и откинулся на сложенные стопкойподушки.
- А не слишком ли много на тебе одежды?
Эбигейль подавила стон. Чертово платье! Ейпонадобится вечность, чтобы снять его, даже если она сможет понять, какая часть
шнуровки куда ведет. Пожав плечами, она просто подняла юбки, удерживая их
собранными вместе на талии.
- Ты же изомнешь его!
- И что? Все равно меня никто не видит, кроме тебя!
Майлз с неохотой кивнул и скривился, надув нижнююгубу, которую Эбби сейчас с удовольствием поцеловала бы. Затем, соглашаясь,
махнул рукой:
- Продолжай.
Эбигейль подняла ногу и поставила ее на матрас. Онапокрутила регулировочное колесико, пока не послышалось тихое гудение. Держа
маленький вибратор как карандаш, Эбби направила его вниз, через холмик лобка,
избегая половых губ и выступающей между ними горошинки клитора.
Она катала мини-вибратор по внутренней поверхностибедер - сначала по одному, потом по другому - постепенно приближаясь к центру.
При этом Эбигейль все время наблюдала за лицом Майлза, за тем, как взгляд
мужчины следовал за движениями вибратора, навстречу которому выгибались ее
бедра, тем сильнее, чем ближе он продвигался к клитору.
Эбби облизнула губы и зажала игрушку междукончиками пальцев. Затем скользнула ею по лобку - туда, где волосков касалась
вершина клитора.
Закругленный гудящий кончик дотронулся до нее, ивибрации прибора послали волны удовольствия через все ее тело. Веки девушки
задрожали и сомкнулись, но она заставила себя открыть глаза и смотреть, как
Майлз наблюдает за ней.
Эбби провела приборчиком по внешним лепесткамполовых губ и, почувствовав, как началось покалывание в нервных окончаниях,
которое вело ее на грань оргазма, сдержалась; она всего лишь играла с
вибратором и водила им туда-сюда, не проникая глубже.
Затем Эбигейль приложила кончик мягко вибрирующегоприбора к клитору, и ее благие намерения - оттягивать как можно дольше оргазм -
испарились. Она слегка оперлась коленями о кровать, раскрыла влажные складки и
приблизила игрушку к скользкому входу.
Эбби обводила прибором вздрагивающее лоно, кружилапо влажным лепесткам половых губ и, наконец, добравшись до клитора, который так
долго обходила стороной, потерялась в ощущении приближающегося оргазма.
Внезапно на ее руку легла другая рука, онараспахнула глаза. Стоя на коленях на кровати, Майлз решительно забрал у нее
вибратор.
- Достаточно, - пробормотал он хриплым голосом. -Эта маленькая игрушка почти получила от тебя больше, чем я.
Эбби позволила себе упасть вперед и, хотя весиланемного, Майлз тоже рухнул на постель. Он перевернулся и подмял ее под себя.
Эбигейль обхватила его ногами и притянула ближе.
Майлз, покусывая, страстно целовал девушку и прижималее руку к кровати. Он почти не оставил места между их телами, и чем плотнее
прижимался к ней, тем явственнее она чувствовала приятное давление его члена.
Мужчина сразу же скользнул внутрь, и впечатляющиеразмеры Майлза заполнили ее так, как никогда не смог бы маленький вибратор.
Эбби застонала и крепко обхватила его мышцами лона. О, Боже! Когда это сексстал таким великолепным!
Пристально, почти благоговейно, она смотрела наМайлза и видела, что ее собственные мысли отражались в его взгляде. «Я так выгляжу?»
- спросила она себя. – «Страстной и застенчивой, жаждущей и смущенной - все
одновременно?»
Он подался назад, толкнулся вновь, и девушкавскрикнула от удовольствия. Пятки Эбигейль ударяли его по мускулистым ягодицам,
побуждая входить в нее снова и снова.
Тут она увидела, как что-то скатилось по подушке -это был гудящий мини-вибратор.
Обхватив Эбби за плечи, Майлз еще крепче обнял ее.Этот интимный жест смутил девушку, хотя они занимались сексом уже не в первый
раз. Чувствовать его так близко было настолько же впечатляюще, насколько и
пугающе. Эбигейль ненадолго отпустила Майлза и схватила вибрирующую игрушку.
Движением большого пальца она выключила ее и собиралась уже отбросить в
сторону, когда внезапно на ум ей пришла идея получше.
Эбби снова включила приборчик, зажала его в руке ипросунула кулак между их телами. Майлз остановился и с любопытством посмотрел
на нее.
В ответ она улыбнулась и приложила вибратор кнабухшему клитору. Почувствовав дополнительную стимуляцию, Эбигейль закусила
губу и подтолкнула мужчину пятками глубже в себя.
Он вошел в нее до упора, и девушка увидела, каксосредоточенность на его лице сменилась радостным изумлением. Майлз прижался к
ней бедрами - маленький вибратор оставался между их телами, стимулируя
одновременно корень его члена и ее клитор.
- Боже мой, - задохнулся он и закрыл глаза. Оннавалился на неё, и каждый толчок прижимал маленький вибратор к самой
чувствительной точке ее тела. С каждым ударом ее пульс ускорялся. Тихое гудение
на заднем плане тоже вело к тому, что она продолжала парить на восхитительном
краю оргазма.
Эбби уцепилась за любовника, полностью отдаваясьпьянящим ощущениям. Она наслаждалась движениями его члена, тихим гудением
вибратора, но еще больше - обжигающим жаром мужских объятий.
Глаза Майлза все еще были закрыты, и Эбигейльчувствовала себя никем не наблюдаемой в своем наслаждении. Она могла открыто
предаваться удовольствию - быть трахнутой им. Но именно поэтому Эбби не знала,
приводило ли их слияние и его тоже в ошеломленное изумление.
Стоны девушки становились все громче. Один задругим на нее накатывали волны маленьких оргазмов, пока ее не поглотил самый
последний, взрывной.
Лицо Майлза исказилось в гримасе чистогоудовольствия.
- Эбби, - простонал он.
Жар наполнил Эбигейль, когда сперма, пульсируя,выстрелила в глубины ее тела.
Мужчина упал как подкошенный и уткнулся лбом,покрытым капельками пота, в подушку.
В конце концов, он раскинул свои конечности иповалился рядом с ней на спину. Она повернулась набок и наблюдала, как Майлз
положил одну руку себе под голову. Его грудь все еще с шумом поднималась и
опускалась.
Эбби тоже с трудом удавалось успокоить дыхание.
Приятная вялость заполнила ее тело, она неиспытывала ни малейшего желания двигаться. В успокаивающем чувстве глубокого
удовлетворения не нашлось места боли.

На следующее утро Эбби, с планами в руке, следовалаза Майлзом в кабинет. Все помещение окаймляли стеллажи с книгами, оставалось
место лишь для пары невысоких окон, через которые проникало утреннее солнце.
Чтобы защитить от пыли, столы и стулья покрылисукном. Рассматривая их очертания, Эбби пыталась угадать, что же находится под
соответствующим полотном.
Она положила планы на самую большую плоскуюповерхность, которую смогла найти, и развернула так, чтобы изображения легли
параллельно стенам.
Эбигейль придавила один конец чертежей краемтяжелого покрывала и сморщила нос, когда в него попала взметнувшаяся пыль.
- Как ты думаешь, где это? - она показала нанеобычно толстую стену на синьке.
Майлз осмотрел чертёж, затем само помещение, и,чтобы лучше сориентироваться, снова взглянул на синьку.
- Кажется, что это внешняя стена. Странно, ведьфасад выглядит так, будто целиком состоит из одного и того же камня.
- Значит речь здесь идет о более старой части дома.
- Верно.
Односложный ответ Майлза совершенно не смутил Эбби.Он мыслил точно так же, как и она, - был полностью погружен в задачу и
решительно настроен найти разгадку.
- Должно быть, это здесь, в углу, - пояснил Майлз витоге и указал на место справа от них.
Эбби проследила за его пальцем и приняласьисследовать книжные стеллажи, но не обнаружила ничего, что показалось бы ей
сколько-нибудь необычным. Она вернулась, встала у первого окна и оперлась на
одну из полок.
- Я ничего не нашла.
- Если здесь есть что-то вроде замка, то он хорошоспрятан, - высказал предположение Майлз. - Кроме того, это помещение я уже
обыскал.
Рука Эбби соскользнула с полки, и она пораженноуставилась на место, где все еще находился ее локоть. Книги немного сдвинулись
назад.
- Странно.
- Что? - Майлз поспешил к ней и подозрительнойстене.
Эбби толкнула следующие книги.
- Полки здесь глубже, чем... - Она посмотрела нанижнюю часть стеллажа и надавила на корешки книг, но те не сдвинулись с места.
- Чем эти полки здесь.
- Поэтому помещение кажется прямоугольным...
- Хотя оно таковым вовсе не является.
Майлз прошел в угол комнаты.
- Итак, это значит... это значит, что вход долженбыть где-то здесь. Но я посмотрел уже везде.
Эбби подошла к нему.
- И все же, ты мог его не заметить.
Он бросил на нее мрачный взгляд.
- И что? Может и так. Попытаемся еще раз. Тыосмотришь эту сторону, я - эту, встретимся на середине.
Эбигейль обследовала стеллаж: тянула за каждуюкнигу, до которой только могла достать, или толкала вглубь, надеясь, что это
какой-нибудь рычаг. Когда они встретились на середине, Эбби перепроверила
нижнюю часть стеллажа, а Майлз обследовал верхнюю.
Наконец, разочарованный, мужчина сдался:
- Я же говорил тебе.
Она проигнорировала его и прощупала пространствопод полками в поисках рычага или кнопки, прежде чем также со вздохом сдалась:
- Где-то здесь гарантированно есть полость, но какнам попасть внутрь?
Между тем Майлз без особого энтузиазма поплелся кпортрету, который висел над камином - единственной свободной от книг части
помещения, если не считать пространства под окнами.
- О картине я не подумал, - сказал он и посмотрелна портрет.
- А что с ней?
Эбби подошла к Майлзу и взглянула на портрет вбогато украшенной золотой раме. На нем была изображена женщина. Картина
напоминала выполненные Гольдбейном (1)портреты английских монархов династии Тюдор, которые Эбигейль видела в книгах,
- на этих портретах написанные персоны всегда производили впечатление плоских.
Облако темно-каштановых волос, которые блестели сильнее, чем драгоценные камни
в ушах, на груди и на талии, обрамляло лицо женщины. В тонких белых руках она
держала небольшую стопку книг.
- В нашей семье есть копия с него. - Майлз подошелближе к портрету. - Всего лишь миниатюра, но ее лицо я узнаю всегда и везде.
- Кто эта женщина?
- Возлюбленная одного моего предка, - ответил он,обследуя края полотна и не глядя на нее. Эбби оставила его, а сама, тем
временем, получше осмотрела комнату.
Майлз постучал по раме костяшками пальцев:
- Странно.
- Что еще?
Эбигейль повернулась к нему от стеллажа с книгами.
- Картина прочно прикреплена к стене.
Он сильно потянул за раму, но та не сдвинулась сместа.
- У меня в сумке лежит рекламный проспект отеля.Там есть фотография этого помещения. Принести?
После его рассеянного кивка, Эбби подняла юбкиповыше и совершенно неженственно выбежала из кабинета, спрашивая себя, что
подумали бы сейчас предки Майлза, если бы увидели ее с обнаженными ногами.
С брошюрой в руке она прибежала обратно в кабинет,но помещение было пустым.
- Майлз?
Может тот таинственный луч перемещения во времени,который переправил ее сюда, теперь забрал Майлза и переслал его куда-то ещё?

(1) ГансГольдбейн (младший) - (1497–1543 гг.) один из величайших немецких художников.

Категория: Главы | Добавил: Нафретири (20.11.2017)
Просмотров: 22 | Теги: переводы | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar